[575] Acte II, scène I, vers 382.
[576] Que está allí, mots qui, dans la citation de Corneille (voyez ci-dessus, p. [201], vers 398), ne laissent pas d'être un peu embarrassants pour le lecteur.
[577] Plus motivé par la situation que dans Corneille.
[578] Par la colère:
Y que es sangre suya y mia
la que yo tengo en los ojos,
sabes?
—Voir l'interprétation détournée volontairement sans doute par Corneille, vers 401 et 402, le sang porté aux yeux par la colère tenant à une locution tout espagnole.
[579] C'est le vrai sens, plutôt que la réplique: Que m'importe (vers 402)?
Y el saberlo (acorta—razones) qué ha de importar?
[580] Donnons cet exemple, entre tant d'autres, de la singulière rapidité d'expression si goûtée des Espagnols, qui resterait obscure si elle n'était un peu paraphrasée dans la traduction:
Hijo, hijo, con mi voz
te envio ardiendo mi afrenta.