[713] Tel est le texte de toutes les éditions; c'est aussi celui de Voltaire (1764).
[714] Voyez tome I, p. 25.
[715] Voyez tome IV, p. 134, note 2.
[716] Var. (édit. de 1655): ils le peuvent faire voir.
[717] Var. (édit. de 1650 in-8o): et si vous ne pouvez m'accorder.
[718] «Vous m'ôterez» est le texte de toutes les éditions publiées du vivant de Corneille. Voltaire y a substitué: «vous m'ôteriez.»
[719] Dans les préliminaires du Cid, au tome III, nous avons imprimé Dona. Nous aurions dû, à l'exemple des éditions publiées du vivant de Corneille, nous contenter, comme nous faisons ici, de l'abréviation D.; car nous ne savons pas si le mot employé par notre poëte était l'espagnol Dona, ou la forme francisée Donne, que nous trouvons dans Don Sanche, au vers 837 et en sept autres endroits. Le mot est écrit ainsi en toutes lettres (Donne) dans les éditions de 1663-1682; les précédentes, et celle de 1692, n'ont, même dans les vers, que l'initiale D.
[720] Var. (édit. de 1650 in-12 et de 1654-1656): où il avoit mis.
[721] L'impression de 1650 in-4o donne seule ici Mores. Dans les vers de la pièce, où le mot revient plusieurs fois, certaines éditions donnent Maures, d'autres Mores. De 1663 à 1692 aucune n'a constamment partout la même orthographe pour ce mot.—Voyez ci-dessus, p. [296] et tome III, p. 136, note 2.
[722] Var. (édit. de 1650 in-8o): connu ce qu'il pensoit être.