[526] Dans l'édition de 1682 et dans celle de 1692: «Il me rend tout à vous.»
[527] Tel est le texte des éditions publiées du vivant de l'auteur. Voyez tome I, p. 228, note 3-a. Thomas Corneille et Voltaire après lui donnent: «d'une autre.»
[528] L'édition de 1682 porte seule confirmer, pour confier.
[529] «Voulant, comment que ce fust, s'allier de Pompeius Magnus, il (Sylla) luy commanda de répudier la femme qu'il auoit espousee, et osta à Magnus (Manius) Glabrio Æmylia fille d'Æmylius Scaurus et de Metella sa femme, et la luy feit espouser, toute grosse qu'elle estoit de son premier mary; mais elle mourut en trauail d'enfant au logis de Pompeius. » (Plutarque, Vie de Sylla, chapitre XXXIII, traduction d'Amyot.)
[530] On lit dans l'édition de 1666: «Me rend en mes ayeux.»
[531] L'édition de 1682 porte, probablement par erreur: «et pour la renommée....»
[532] «La vôtre, etc., est un vers de Nicomède[ [532-a], qui est bien plus à sa place dans Nicomède qu'ici, parce qu'il sied mieux à Nicomède de braver son frère, qu'à Pompée de braver sa femme.» (Voltaire.)
[532-a] Nicomède dit à Attale (acte I, scène II, vers 139):
La place, à l'emporter, coûteroit bien des têtes.
[533] Var. Rien ne l'en peut jamais assurer que ma mort. (1662-68)