[Note 682: ][ (retour) ]

Convemmi dimostrar lo meo savere
E far parvenza s'io saccio cantare
.

[Note 683: ][ (retour) ]

Ond'eo di core più v'amo che Pare [F]
Non fece Alena [G] co lo gran plagiere [H].

[Note F: ][ (retour) ] On a dit depuis Paride.

[Note G: ][ (retour) ] Pour Elena.

[Note H: ][ (retour) ] Dont on a fait ensuite piacere, plaisir.

[Note 684: ][ (retour) ]

Nulla bellezza in voi è mancata,
Isotta ne passate e Blanzifiore
.

[Note 685: ][ (retour) ]

Viso mirabile e Gola morganata.

On sait que nos vieux romanciers appelaient cette fée Mourgue, ou Morgain.

[Note 686: ][ (retour) ]

Quando haggio a mente, nobile pantera,
Vostra lumera, che m'ha si innalzato
Che son montato in aria veramente
E de lo mondo porto luce e spera
.

[Note 687: ][ (retour) ]

Onde humil priego voi, viso gioioso,
Che non vi grevi e non vi sià pesanza
S'eo son di voi fedele e amoroso:
Di più cherer son forte temeroso;
Ma doppio dono e' dona
[I] per usanza,
Chi da senza cherere al bisognoso
.

[Note I: ][ (retour) ] Pour egli dona. On lit dans le texte que je copie è donna, ce qui n'a aucun sens. Ce recueil des Giunti est presque aussi rempli de fautes que celui de l'Allacci.