Rebours.—Est du masculin. Il faut dire au rebours, ou à rebours. Au rebours, à rebours du bon sens, et non à la rebours.
Rebrasser.—Rebrasser les cartes n’est pas français. Dites: battre les cartes de nouveau, les remêler, les refaire. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites.
Rechange.—Ne dites pas un rechange, mais un habit de rechange. Bescherelle dit: “Les matelots appellent de rechange, toutes les hardes, tous les vêtements qu’ils possèdent en sus de ce qu’ils portent habituellement.”
Réclame.—V. à la [Deuxième Partie].
Reconsoler.—Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne souvent, mais à tort, le sens de consoler. Se reconsoler n’est pas français; dites: se consoler.
Record.—Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un anglicisme de lui donner le sens de registre, archives, dossier. Au lieu de demeurer de record, dites: rester dans les archives. Au lieu de mettre de record, dites: consigner aux archives. Ne dites pas: Avocat de record, ni avocat du dossier; mais: procureur en titre.
Recouvrer, Recouvrir.—Recouvrer signifie: acquérir de nouveau ce qu’on avait perdu. Recouvrir signifie: couvrir de nouveau, cacher. C’est donc une faute de dire: Il a recouvert la vue, pour: il a recouvré la vue.
Recueillement.—Est en français l’action de se recueillir. Profond recueillement. Ne dites pas le recueillement, mais la perception des impôts.
Reculons.—Dites à reculons, et non de reculons.
Rédacteur.—Ecrivez: Rédacteur en chef, sans traits d’union, et non rédacteur-en-chef, comme on le voit souvent.