Redouble.—N’est pas français, bien que redoubler, redoublement le soient. Quatre est le double de deux, et non le redouble.

Redresser.—Dites: ça fait dresser les cheveux, et non redresser les cheveux.

Reel.—Terme anglais. Se traduit par touret (de canne à pêche ou perche de ligne).

Réfection.—Dites: manger, dormir sa réfection, et non à sa réfection. En certains endroits, on prononce, à tort, rafection. Réfection est peu usité en français.

Référer.—Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. Référer à la Chambre; référer un passage d’un livre à un autre passage; en référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose. Mais on fait un anglicisme lorsqu’on dit: Je vous réfère à un tel, je référerai à tel document. Dites: Je vous renvoie à un tel; je consulterai tel document.

Regagner.—Regagner du terrain signifie: reprendre le terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour gagner. On dira: gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous gagne; et non regagner du terrain, le feu regagne, la faim nous regagne.

Regarder.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de paraître, sembler. Au lieu de: cela regarde mal, dites: cela paraît mal.

Régistrateur.—Le fonctionnaire que nous appelons le régistrateur s’appelle en France conservateur des hypothèques. Régistrateur désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine.

Régler.—On dit en français régler une affaire (la terminer); régler un compte (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on ne peut employer régler absolument, et dire: c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé, pour: qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son compte.

Le futur: je réglerai, et non je règlerai.