Satisfait.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de convaincu, persuadé. Je suis convaincu, persuadé de la culpabilité de l’accusé, et non je suis satisfait.
Saucée.—Signifie en français: averse, forte pluie. Dites: plumée, et non saucée, pour désigner la quantité d’encre que peut contenir une plume. Une plumée d’encre.
Sassepanne, sassepinte, chassepinte.—Ne sont pas français. Tirés de l’anglais sauce-pan. Se disent en français casserole: ustensile de cuisine.
Saucier.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme saucière, et non saucier.
Sault.—Ancienne orthographe de saut: chute d’eau. Sault-au-Recollet.
Sautereau.—Est, en français, une partie de certains instruments de musique. N’est pas français dans le sens de vison.
Sauver.—On sauve un malade, les débris d’une armée, un navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne sauve pas de l’argent, on l’économise; on ne sauve pas tant (dans une transaction commerciale), mais on fait un profit de tant; on ne sauve pas du temps, mais on l’épargne. Tous ces emplois fautifs de sauver sont des anglicismes.
Savaneux.—N’est pas français. Au lieu de: Terrain savaneux, dites: terrain marécageux, humide.
Savater.—N’est pas français. Corruption de saveter: gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de gâter, friper (un habit, etc.).
Scarfer.—De l’anglais (to scarf). Dites: abouter (assembler deux pièces de bois par leurs extrémités).