Scène.—Ce qu’on appelle ici, à tort, scènes d’un théâtre, se nomment en français décors, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les décorations sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer.

Scie.—Ne dites pas scie à raser, ni scie de rase, mais scie à araser (petite égohine).

Scrap-book.—Terme anglais. Se traduit par album à découpures, ou album à collection.

Scraper.—Terme anglais. Se prononce scré-peur. Désigne, en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs chevaux.

Sec.—Dites: pommes tapées, et non pommes sèches, qui est un anglicisme (dried apples).

Section.—Anglicisme dans le sens d’article de loi (chaque prescription distincte).

Sécurité.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de garantie. Donner des garanties d’un payement, et non des sécurités.

Ségo.—V. [Sago].

Seine.—Dites trouble ou truble (féminin), et non seine, pour désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de manche. La seine est un autre genre de filet.

Semblance.—N’est plus employé. Dites: un semblant d’amitié, et non semblance.