Seul.—Caractère seul est une expression vicieuse. Dites: C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas communicative, et non c’est un caractère seul.
Shaft.—Terme anglais. Se traduit par arbre de couche (d’un bateau à vapeur); puits (d’une mine); arbre moteur (dans une usine), etc.; puisard (d’un égout).
Shampoo.—Terme anglais. Ne dites pas un shampoo, mais un schampooing (Larousse), ou shampooing (Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs.
Shaver.—Se prononce chévé. N’est pas français. Verbe tiré de l’anglais to shave. Dites: Tel marchand surfait ses marchandises, et non shave. Cet homme prête à usure, et non shave.
Shaver.—Terme anglais, qui se prononce chéveur. Est employé à tort pour usurier: qui prête à des gros intérêts.
Shed.—Mot anglais. Se traduit par appentis, hangar, remise. (Freight shed, v. [Freight]).
Sherry, Xérès.—Il ne faut pas confondre le sherry, qui est une sorte de madère alcoolisé, et le xérès (se prononce quérèss) qui est un vin d’Espagne.
Shipper.—N’est pas français. De l’anglais to ship. Expédier des marchandises, et non les shipper. Chiper est français, mais populaire. Il signifie voler. Chiper des marchandises.
Shirting.—Terme anglais. Se traduit par calicot. Toile de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises.
Short.—Terme anglais. Acheter short, vendre short, veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle en français, acheter, vendre à découvert.