Ne dites pas: sous ces circonstances, c’est un anglicisme, mais dans ces circonstances.

Au lieu de l’anglicisme: sous le plus court délai, dites: dans le plus court délai; et au lieu de dire: sous un avis de dix jours, dites: à dix jours d’avis.

Sous-contracteur.—N’est pas français. Dites: sous-entrepreneur ou tâcheron. V. [Contracteur].

Souscrire.—Ne dites pas souscrire à, mais souscrire pour (l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un livre). Souscrire à signifie, en français, approuver. Souscrire à un arrangement; je souscris aveuglément à ce que vous déciderez.

Span.—Mot angl. Ne dites pas une span, mais une paire de chevaux; une travée, une arche (de pont) suiv. le cas.

Spécification.—Signifie en français: expression, détermination des choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de devis, (description détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un travail projeté).

Spoke-shève.—Terme tiré de l’anglais spoke-shave. Se dit en français: plane allemande.

Spot.—Terme anglais. Se traduit par mouche (au billard): petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent se placer certaines billes.

Stand.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de stand de charretiers, il faut dire: station de voitures.

Station.—V. [Feu].