Steak.—Terme anglais qui se traduit par bifteck.

Steam-roller.—Terme anglais. Se traduit par rouleau compresseur: cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées empierrées.

Steam-shovel.—Terme anglais. Se traduit par excavateur: machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.

Store.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot pour magasin, boutique.

Strap.—Terme anglais. Traduisez 1o par courroie, ou courroie de transmission, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement circulaire; 2o par sous-pieds, lorsqu’on parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3o par lanière, pour désigner une bande de cuir.

Straper.—N’est pas français. Tiré de l’anglais strap. Dites au lieu de straper: attacher avec une lanière, une courroie. V. [Strap].

Stripper.—Terme anglais. Se traduit tilleur (ll mouillées): certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.

Stud.—Terme anglais. Traduisez par bouton de faux col, bouton de plastron, bouton de manchette, suivant le cas. Une garniture de chemise est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes.

Stuff.—Terme anglais. Dites: étoffe. En français, étoffe n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du pantalon, du veston, du pardessus.

Subir.—Ne dites pas: le projet de loi a subi sa première, sa deuxième lecture, mais a subi l’épreuve d’une première, d’une deuxième lecture.