Voyage.—Dites charge de foin, de bois, de charbon, et non voyage (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture).
Waiter.—Terme anglais. Se traduit par garçon; et head-waiter (dans un café) par premier garçon.
Warrant.—Signifie en français: récépissé de marchandises avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on peut négocier. Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le sens de prise de corps, de mandat d’amener, mais n’est pas usité. Au lieu de warrant de recherche, qui est un anglicisme (search warrant), dites: mandat de perquisition.
Washer.—Terme anglais. Se traduit par rondelle: pièce ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on place entre l’écrou et le bois.
Welsh-rabbit.—Expression anglaise. Se traduit par rôtie au fromage, ou par ramequin: tranche de pain grillé couverte de fromage fondu.
Whiskey, Whisky.—Est français. Mais l’expression: Whiskey en esprit est incorrecte. Dites alcool rectifié, ou absolu, ou anhydre, c’est-à-dire: alcool privé de toute son eau.
Winch.—Terme anglais. Se traduit par cabestan, quand le cylindre autour duquel s’enroule le câble est vertical; et par treuil, quand ce cylindre est horizontal.
Wrench.—Terme anglais. Ou dit en français clef anglaise.
Writ.—Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n’est pas usité. On doit dire: ordre, ordonnance, assignation. Délivrer une ordonnance; signifier une assignation.