Barbot. Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une tache d’encre, un pâté.

Bargain.—Terme anglais de commerce qui peut se traduire par occasion.

Barkeeper.—Ce mot anglais se traduit par garçon de buvette, de salle, débitant de boissons.

Barley.—Mot anglais. Se traduit par orge. Soupe à l’orge.

Barre.—Prisonnier à la barre (anglicisme); se dit en bon français, inculpé, prévenu, accusé.

Barre du jour n’est pas français: dites aurore, aube.

Il ne faut pas écrire: La barre à Plouffe, mais l’abord, endroit où l’on aborde, où l’on prend terre.

Dites paratonnerre et non barre à tonnerre.

Barreau.—Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre deux vitres. Dites croisillon.

Barrène ou Marraine.—Mots par lesquels on désigne à tort le jeu d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites marelle ou mérelle.