Bouffie.—N’est pas français. Dites bulle de savon; boursouflure, enflure, bouffissure de la peau, suivant le cas.

Bougie.—V. [Chandelle].

Bougon.—Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder, qui en a l’habitude. Mais bougon de pipe n’est pas français; dites brûle-gueule.

Bougon est encore une faute dans le sens d’homme très petit, petit garçon qui se donne de l’importance: Regardez donc ce bougon!

Bougrine.—N’est pas français. On lui donne à tort le sens de vareuse, ou bourgeron, ou veston, selon les endroits où ce mot est employé.

Bouillir.—Dites: Je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, et non: je bouille, tu bouilles, il bouille; dites: je bouillirai, je bouillirais, et non; je bouillerai, je bouillerais.

Bouilloire.—Est un anglicisme (boiler) dans le sens de chaudière de machine à vapeur. La bouilloire, en français, est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l’eau.

Boulevari.—Quelques-uns disent à tort boulevari, au lieu de hourvari, pour signifier un grand tapage.

Bouncer.—Du mot anglais to bounce, n’est pas français. Dites berner.

Bouquet.—N’est pas synonyme de fleur. Au lieu de: Un jardin plein de bouquets, dites: plein de fleurs.