A bord est un terme de marine. Au lieu d’à bord du tramway, dites: dans le tramway; dans une, ou dans la voiture du tramway. V. [Chars].

Borne.—V. [Bonne].

Boss.—Expression anglaise qui se traduit par maître, bourgeois, maître d’atelier, patron, selon le cas.

Bosser.—Est un terme de marine. Dites bossuer, pour signifier: déformer par des bosses; bossuer un plat, un chapeau. Ne pas confondre avec bosseler, terme d’orfévrerie.

Botter.—On peut dire qu’un cheval s’est botté, lorsqu’il a de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire que la neige botte, lorsqu’elle est un peu humide, qu’on en fait facilement une boule.

Botter est aussi une corruption de l’anglais to butt; dites rogner, en parlant des pièces de bois.

Boucane.—Le mot boucane dans le sens de fumée n’est pas du tout français. On dit bien: de la viande boucanée pour de la viande fumée; mais, dans ce cas, le verbe boucaner ne vient pas de boucane, mais de boucan, qui est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération.

Boucané.—Au lieu de hareng boucané, dites: hareng saur, ou hareng sauret.

Boucherie (Faire).—N’est pas français pour désigner l’action de tuer un bœuf, un mouton, un cochon. Boucherie signifie: le commerce de boucher, l’étal où se vend la viande en détail.

Boucle.—Ne pas dire: Une boucle de cravate, mais un nœud de cravate. Une boucle est un nœud simple: Ce nœud est à deux boucles.