Chagriner (se).—Ne peut se dire du temps. Dites: Le temps se couvre, s’obscurcit, au lieu de: Le temps se chagrine.

Chaînage.—Au lieu de chaînage continu, qui est un anglicisme, dites longueurs cumulées.

Chaîner.—N’est pas français dans le sens de s’enfuir rapidement, courir avec vitesse, détaler.

Chair.—Il faut écrire bonne chère et non bonne chair. Faire bonne chère.

Chalet.—Ecrivez chalet sans accent circonflexe, et non châlet. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois.

Chaloupier.—Signifie, en français: matelot qui fait partie de l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire passeur pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l’eau, et non chaloupier.

Chambranler.—Ce mot n’est pas français. Dites: chanceler, tituber, zigzaguer.

Chambre (en).—L’expression en chambre dans le sens de: au parlement, devant les chambres, n’est pas française.

Chance.—N’est pas français dans le sens de billet de loterie. Dites: Dix sous le billet, et non: dix sous la chance.

Chanceux.—Outre le sens que nous lui connaissons, c’est-à-dire, qui a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux signifie aussi: incertain, qui dépend du hasard en parlant d’un résultat. Entreprise chanceuse, affaire chanceuse. Dans ces phrases, chanceuse veut dire: incertaine, dont le résultat peut être heureux ou malheureux, mais est peu usité dans ce sens.