[98] Bourre, terme de métier.

On sait que le français du Canada a subi l’influence de l’anglais. Cette pénétration, d’ailleurs réciproque[99], est beaucoup moins profonde qu’on ne le croit et notre langue garde, au delà des mers, avec sa force d’expansion, sa vitalité créatrice et un pouvoir remarquable d’assimilation. Des mots qu’elle a empruntés à l’anglais, les uns, demeurés à la surface de la langue, ont conservé leur forme étrangère ; les autres, en grand nombre, ont été absorbés, sont devenus réellement français. Il serait même souvent impossible de reconnaître leur origine, sans documents historiques. C’est ainsi que township est devenu trompechipe ; Sommerset, Sainte-Morisette ; Standford, Sainte-Folle. On ne peut guère pousser plus loin l’absorption ; les syllabes anglaises, surtout pour les deux noms propres, n’ont vraiment été qu’un prétexte sonore à composer des mots agréables. Voici quelques déformations moins hardies et qui pourront, mieux encore que le précédent tableau, nous servir de guide en des circonstances analogues. On y a compris les mots dont la déformation, invisible pour les yeux, est cependant réelle puisque les Canadiens les prononcent à la française.

[99] Les Anglo-Canadiens jouent au cricket, par exemple, sous le nom de Lacrosse-game.

BaconBaconlard
BargainBargainmarché
PostagePostagefrais de port
CoercionCoercioncoercition
DriveDraveflotter
DriverDraverflotteur
DraveDraveurflottage du bois
Shirting{Cheurtine}toile
Chatine
BotherBâdrerennuyer, raser
BoatBautebateau
PromissoryPromissoire
BoomBômebarrage
BunBonnebrioche
LogLoguetronc d’arbre
RunnerRonneurcoureur
SafeSaîfecoffre-fort[100]
ShaveShéverraser }[101]
ShaverShéveurusurier
ShapeShaipeforme
ClearClairer (ce verbe a pris plusieursdes sens de to clear, to clear up, etc.)
CopperCoppesou
CopyCopieexemplaire
Tea-BoardThébordcabaret
CookCouquecuisinier
VoterVoteurélecteur
GrocerGroceurépicier
GroceryGrocerieépicerie
RailRèlerail[102]
SampleSimpleéchantillon
YokeIouque}joug
Neck-YokeNéquiouque
PeppermintPapermanementhe
PuddingPoutinepoudingue

[100] Sens particulier du mot francisé. Saîfe, et il en est de même des autres mots, n’a qu’une des significations du mot anglais safe. La naturalisation limite à un seul les pouvoirs divers et souvent nombreux d’un mot. Smart, qui veut dire en anglais, selon les cas, alerte, souple, habile, fin, actif, intrigant, roué, élégant, etc., a perdu en français, du moment qu’on a voulu l’y introduire, toutes ces valeurs, pour en gagner une seule, vague et très certainement passagère.

[101] La vraie déformation serait chaipe, chéver, chéveur. Il n’y a pas de sh en français.

[102] On se sert plus communément du mot français lisse. Également, pour wagon et tramway, les Canadiens disent char.