[Prologue: L'OR-DU-RHIN] (Das Rheingold)
[Première Journée: LA WALKÜRE] (Die Walküre)
[Deuxième Journée: SIEGFRIED] (Siegfried)
[Troisième Journée: LE CRÉPUSCULE-DES-DIEUX] (Götterdämmerrung)
[APPENDICE]: Note du Traducteur: De la version première (1848) de L'Anneau du Nibelung (1852)
Paris.—Imprimerie Paul Dupont, 4, rue du Bouloi.—20.7.94.
NOTES
[1-1] Le seul titre authentique est: «L'Anneau du Nibelung, festival scénique» (jeu-scénique-de-fête) «en un Prologue et trois Journées»: Der Ring des Nibelungen, ein Bühnen-Festspiel für drei Tage und einen Vorabend (littéralement: «pour trois Jours et un Avant-Soir»).—Proprement, L'Anneau du Nibelung est une Trilogie avec Prologue. Nous avons cru devoir conserver le vocable Tétralogie, qui est seul usité en France, et dont Wagner lui-même, au reste, s'est quelquefois servi pour désigner cette œuvre.
[5-1] Quatre Poèmes d'Opéras traduits en prose française (par Charles Nuitter) et précédés d'une Lettre sur la Musique, par Richard Wagner (traduction de M. Challemel-Lacour), Paris, Librairie Nouvelle, 1861, in-18; nouvelle édition, Paris, Durand et Calmann-Lévy, 1893. C'est à cette dernière (l'autre étant devenue introuvable) que se rapportent toutes les références indiquées dans le présent Essai.—La traduction Challemel-Lacour est souvent d'un style négligé, mais elle est après tout fidèle, et je ne pouvais songer à renvoyer, sans cesse, la majorité de mes lecteurs, au texte allemand de cette précieuse Lettre (R. Wagner: Gesammelte Schriften und Dichtungen, Leipzig, E. W. Fritzsch, 10 vol. in-8; t. VII, 1871).
[6-1] Voir ci-dessous, pp. 107-108 de cet Avant-Propos.