[11]: Ressourdre. Relever.

[12]: Le roy. Le roi de Tunis.—Ensoubs terrines. Cavernes.

[13]: Et que. C'est-à-dire: Et ce menu peuple ajoutoit que, etc.

[14]: Trappes. «Portui Traparum primæ civitatis Siciliæ appulerunt.» C'est Trapani.

[15]: Qui ne fu pas heureuse chose de demourer. C'est-à-dire: Retard funeste pour ceux qui étoient partis les derniers de Carthage, comme pour ceux qui les attendoient dans la rade de Trapani. Tout ce récit de la tempête est plus intéressant dans le françois que dans le latin (Voy. Duchesne, t. v, p. 522.)

[16]: Garnisons. Fournitures.

[17]: Cette dernière phrase rend mal le texte latin: «Cum tam pauca licet probata militia, contra sodanum Babyloniæ, Syriæ et Egypti ac totius Orientis dominum, extra muros in acie confligere non valeret.» (Gesta Phil. iii, p. 523.)

[18]: Gascon de Biart. «Cum Gascone de Biardo, terræ illius viro nobili et potente, altercationem aliquantulum habuit. Sed rege Franciæ Philippo mediante, compromisso lis corum ad tempus sopita quievit.» (Gesta Phil. III.) Il s'agit ici de Gaston de Moncade, vicomte de Béarn.

[19]: Martrenue. Aujourd'hui Martorano. «Dum quemdam fluvium subtus Matrenensem urbem Calabriæ pertransisset absque navigio.» (Gesta Philippi III, p. 524.)

[20]: D'Espaigne. Bévue de copiste. Il falloit Campaigne. (Campanie.)