[108]: On voit que Nangis n'a pu mettre en pareil françois la phrase suivante de sa chronique latine: «Multis undecumque galeis, circâ Ascensionem Domini apud Neapolim, ad expugnandum Siculos, congregatis Apuliæ, etc.» (Spicileg. t. III, p. 48.)
[109]: Cathinense. «Cathinensem civitatem.» C'est Catane.
[110]: Bregne. «De Bregna.» C'est Brienne.
[111]: De Laure. «De Laurea.» C'est le fameux amiral ou Amirante sicilien que nos historiens françois appellent Doria, mais que les Italiens écrivent mieux de Lauri.
[112]: Jayette. Gaëte.
[113]: Le soudan de Babiloine. Kalaoun.
[114]: Son fils. Khalli.
[115]: Des Tyois. C'est-à-dire: Au chef de la milice des chevaliers Teutoniques. «Teutonicorum militiæ ministro.»
[116]: Qui à ses angoisses secoureust. «Non fuit qui ejus succurreret angustiæ, ex omnibus christianis.»
[117]: Cet alinéa n'est pas dans le texte latin de Guillaume de Nangis.