[P. 10.] Il vaut une «échelle» entière. Une aile, un bataillon. Notre diminutif bataillon dérive de bataille, corps d'armée rangée en bataille. On disait la bataille du roi, pour l'aile que commandait le roi.

[P. 11.] Quand ils eurent «levé leur ventaille». J'aurais dû dire baissé. La ventaille était une espèce de petite pièce qui dépendait du haubert, et qui descendait sur la poitrine, quand on ne la remontait pas sur le visage pour l'attacher à la coiffe du haubert. Je ne crois pas qu'elle montât jamais jusqu'aux yeux. Elle fut plus tard remplacée par la visière, qui dépendait du casque, heaume, ou armet. Disons en passant, qu'armet ne vient pas d'arme, mais de l'italien elmo heaume, elmetto, petit heaume.

[P. 11.] Deux jeunes «pucelles». Ce mot n'avait d'autre sens que celui du latin puella, femme non mariée.

[P. 11.] Les deux amis quittent «heaume, épée, haubert.» L'aspiration de l'initiale h rend ces formes, heaume, haubert, un peu dures. L'italien elmo, albergo est assurément plus agréable. Je ne pouvais substituer casque à heaume, ni cuirasse à haubert, ces deuxièmes noms ayant une physionomie trop moderne. Il en a été de même de l'écu, que n'aurait pas exactement remplacé le bouclier. J'ai parfois aussi conservé ost au lieu d'armée. Pour des récits surannés, il faut souvent des expressions et même des constructions vieillies. Brocher des éperons ne vaut-il pas mieux que piquer des deux? Defermer au lieu d'ouvrir n'est-il pas à regretter un peu?

[P. 14.] Messire Gauvain devait être facile à reconnaître «au sinople de son escu». Les armoiries sont encore de fantaisie dans nos romans. Bien que les chevaliers affectent de certaines couleurs, de certaines figures, ils en changent et les cèdent volontiers. Rien plus éloigné de la vérité que les attributions faites à la fin du quinzième siècle, dans un livre souvent réimprimé sous le titre: Armoiries des chevaliers de la table ronde. Tout y est imaginaire.

[P. 17.] Celui qui m'«outrera» n'est pas encore né. Celui qui me vaincra. Le mot vaincre, dur à conjuguer, justifie l'emploi de synonymes même vieillis, comme ici outrer dans le sens de vaincre, réduire à merci.

[P. 17.] Un sergent va dans le «moutier». Ce mot se prenait pour église ou pour chapelle, aussi bien que pour monastère: dans ce dernier sens, on préférait même le mot religion.

[P. 21.] Et ce chevalier «félon». L'Académie, qui me semble avoir prodigué les accents, peut être blâmée d'en avoir affublé félon, dont le radical français est fel: je n'ai jamais entendu prononcer félon. Il en est de même de l'accent qu'elle exige pour pèlerin.

[P. 21.] À l'entrée d'une «lande». Plaine non cultivée, aride ou couverte de gazon.

[P. 21.] Vous avez fait que «vilain», comme «vous avez fait que sage». C'est-à-dire «vous avez fait ainsi que vilain ferait