VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE
DE THOMAS DE TURBEVILLE.
MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE
COTÉ
CALIGULA, A. XVIII.
FOL. 21, RECTO.
Seignurs e dames, escutez,
De un fort tretur orrez
Ke aveit purveu une treson;
Thomas Turbeville ot à non.
A Charlys aveit promis
E juré par seint Denys
Ke il li freit tute Engleterre
Parquentise e treson conquere.
E Charles li premist grant don,
Teres e bon garison.
Li treitre à Charlis dit
Ke il aparillast sanz respit
De bone nefs grande navie
E de gent forte compaignie,
E il le freit par teus garner
Où il dussent ariver
En Engleter sodeinement.
Li traiture sanz targement
En Engletere tot se mit,
Au rei sire Edewars vint e dist
Ke si après li vodera fere
Tutes ses choses deust conquer
Ke sire Charlis li aveit
A force e à tort tollet;
Issi ke li losengur
De ambe part fu traitur.
Sire Edeward n'entendi mie
Del treitre sa tricherie.
Ke il aveit issi purveu
A grant honur le ad receu
E en sa curt fut grant mestre.
Quant ot espié tut son estre
E le conseil de Engleter,
Li treitre feseit un bref fere
A sire Charlis privément
Où ariver deuissent sa gent
En Engletere e li païs prendre;
A sire Edeward fu fet entendre
Cum Deu le out destiné,
E le bref ly fut mustré
E tout ensemble la treson.
Li rei fit prendir cel félon
Thomas le treitur devant dit
Ke fist faire cel escrit.
A Lundres par mie la citée
Treigner le fist en une corée
De une tor envolupé,
Nul autrement ne fut armé,
Haume n'out ne habergun;
Cillante pierres à grant fusiun
Aveit-il entur son flanc
Ke li raerent le sanc.
Après fu li traïture pendu
E le alme ala à Belzebu rendu,
Ne aveit autre gareson.
Issi deit l'en servir félon;
En furches pent li malurez,
Des chenes e de fer liez.
Nul home n'el deit enterrer
Tant cum son cors porra durer,
Iloec pendra cel trichur:
Teu garison ad pur son labour.
Or purra Charles pur ver
Après li longement garder
Einz k'il venge pur sa treison
Demander de li garison.
Sire Edeward pur la grant navye
De France ne dona une aylle.
De vaillante gent fist la mer
De tut part mut ben garder;
De Engleter sunt failliz
Ly Franceys e sunt honiz,
En la mer grant tens flotèrent;
Li pors plusurs de eus tuèrent.
A Dovere firent sodoinement
Un assaut, e de lur gent
Plus de V. sent y perdirent;
Unkes plus de prou ne firent.
Ore sunt tuz, jeo quide, neez
Ou en lur teris retornez,
E penduz pur lur servise
Ke Engleter n'aveyent prise;
E ceo Charles lour promist
Si nul de eus revenist.
Sire Charles, bon chebaler,
Lessez ester ton guerrer;
Acordez à ton cosin,
E purpensez de la fin.
Si Engleter guerirez
Jamès ben n'espleyterez,
Ne ne firent voz ancestres
Ke se tindrent si grant mestres,
Ly ducs Lowys ton parent,
Estaces le Moyne ensement
E autres Franceys assez
Ke ne sunt pas ici nomez.
Damne-Deu omnipotent
Vous doynt bon acordement!
AMEN.
Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. Nich. Harris Nicolas, p. 195 de son édition de a Chronicle of London.
Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de Leicester, dans les Historiæ anglicanæ scriptores X, ed. Roger Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'Histoire d'Edward Ier par Walter Hemingford (Walterii Hemingford canonici de Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit Thom. Hearnius. Oxonii, è Theatro Sheldoniano, MDCCXXXI. 2 vol. in-8o, tome I, p. 58-61); dans la vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12 syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, no xiv, chap. xxiiij, fol. 139, r, col. 1; dans la Peter Langtoft's Chronicle, etc. ed. Thom. Hearne. Oxford, printed at the theater, M. DCC. XXV, a vol. in-8o, t. II, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la Bibliothèque Cottonienne, Claudius, D. VII, fol. 203, ro, col. 2; enfin dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection, Nero, c. v. fol. 240, ro, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi:
«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé de blaunche chauces et sa teste coverte de une houel et ses piez lyez desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et furent chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble atiretz et le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le chival ke luy porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené de la Tur dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la graunt sale, et sire Roger Brabazun[24] luy dona soen jugement ke il fut treyné et pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il feut treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e arère as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt que ren de ly durer pura. (fol. 241, ro, ligne 2.)
[24] Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de Normandie, Genealogical history of the family of Brabazon, from its origin, down to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief justice of Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552 (by Hercules Sharp.)... Paris, printed by J. Smith (for private distribution only). July, 1825, in-4o; et sur Roger, p. 4 et 5.