[252]: C'est la belle maison bâtie à la fin du XVIe siècle dans la rue de la Barre par Scipion Sardini, gentilhomme italien de la cour de Henri III. Sous Louis XIII cet hôtel devint l'un des hôpitaux des pauvres renfermez «pour les hommes et les garçons», lisons-nous dans le Supplément aux Antiquitez de Paris de Du Breul, p. 46. L'on ne sait pas au juste à partir de quelle époque il reçut cette destination. La Tynna dit, d'après Piganiol (t. 5, p. 122), que ce fut en 1636, M. L. Lazare en 1622; mais la date de notre pièce prouve que dès 1614 la transformation de l'élégant hôtel en hospice avoit eu lieu. Par ordonnance du 27 avril 1636 il fut déclaré, ce qu'il est encore, l'une des propriétés de l'hôpital général. Les bâtiments en sont occupés aujourd'hui par la boulangerie des hôpitaux et hospices civils de Paris. Le nom de Scipion a été conservé et a même passé à la rue de La Barre, où se trouve l'établissement. Le vieil hôtel y survit par quelques restes précieux, six arcades surmontées de médaillons en terre cuite. «C'est, dit M. de Laborde, un curieux spécimen d'un genre de construction dont nous n'avons pas d'autre exemple à citer dans Paris, et d'une décoration qui n'a que trop d'imitateurs dans nos maisons modernes.» (Revue nouvelle, 1er mars 1846, p. 389.)

[253]: Ovide, au liv. 2 des Métamorphoses.

[254]: Cette locution est restée, mais diminuée. On dit seulement aujourd'hui de quiconque promet des merveilles: il va tout fendre; d'où le mot fendant pour fanfaron.

[255]: Le Roman du Renart, publié par Méon, t. 2, p. 24.

[256]: On joue ici sur le nom du maréchal de Bouillon, qui étoit, avec le prince de Condé, l'un des meneurs des troubles. On a souligné à dessein le nom dans le texte, pour rendre cette allusion plus transparente que toutes les autres qui se trouvent dans cette pièce.

[257]: Ces quatre vers font partie d'une chanson qui étoit déjà populaire au XVIe siècle, et qui se trouve dans le Recueil que Pierre de Phalèse réimprima à Louvain en 1554. Elle a pour refrain ce vers qui devint proverbe, et que Rabelais cite comme tel (liv. 11, ch. 16):

Faute d'argent est douleur non pareille,

Roger de Collerye a pris cette chanson pour en faire son 71e rondeau. (V. ses Œuvres, édition elzevirienne, p. 223.) Nous allons rétablir d'après lui les quatre vers cités incorrectement ici:

Faulte d'argent n'emplist point la bouteille,
Faulte d'argent rend l'homme tout deffaict,
Triste et pensif, non pas gras et reffaict,
Mais mesgre et sec, tremblant comme la feuille.

[258]: «Aucun ne pourra être admis à faire apprentissage pour parvenir à la maîtrise de librairie et d'imprimerie s'il n'est congru en langue latine et s'il ne sçait lire le grec, dont il sera tenu de rapporter le certificat du recteur de l'Université, à qui l'aspirant sera présenté par le syndic ou l'un de ses adjoints; et de ladite présentation mention sera faite dans ledit certificat.» (Règlement pour la librairie et imprimerie de Paris, arrêté au conseil d'Etat du roy, Sa Majesté y étant, le 28 février 1723, tit. 4, art. 20.)—«Sera tenu ledit apprenti de remettre ès mains du syndic, pour les affaires de la communauté, la somme de trente livres lors de la passation du brevet, qui sera transcrit sur le livre de la communauté à la diligence du maître auquel l'apprenti sera obligé, et ce dans un mois pour tout délai, à peine de nullité du brevet et des dommages et intérêts de l'apprenti contre le maître.» (Id., ibid., art. 21.)