--Ignorante que je suis! Ne m'étais-je pas figuré que Guerreri se traduisait par guerriers, Bardi par bardes et Galli par gaulois?
Mais le grand prêtre entrait en scène, en chantant à pleine voix: Ite, sui colli!
--Qu'est-ce que ça veut dire, monsieur?
--Ça veut dire: «Otez son collier!» Il s'agit d'un collier. Un collier passé au cou d'une femme. Ite sui colli! C'est à la clef de fa: ô... ô... ô...tez So...on co...ier!
--En vérité! Sans vous, j'aurais cru tout simplement que Ite était l'impératif de ire, aller, et sui la contraction de sopra: ou de solli i sui et que colli voulait dire les collines, les montagnes, Ite sui colli! «Allez sur les montagnes, ô druides!»
--Erreur, madame. Il ne s'agit pas de montagnes, mais de collier. «Otez son collier.»
--Je vous suis reconnaissante de votre traduction, monsieur.
Méry régalait ses amis de ces scènes amusantes vers 1840. Les travers qu'il s'entendait si bien à plaisanter fleurissent encore en 1873, tant nous sommes un peuple changeant.
Chateaubriand disait: «Les rois s'en vont»; George Sand écrit: «Les châteaux passent». Que reste-t-il donc pour rappeler le droit du passé? Les noms de l'industrie et souvent les noms de la structure la plus bizarre.
Témoin un fait d'hier.