BALTHAZAR.—Oui, seigneur, et un mauvais chanteur.
DON PÈDRE.—Ah! non, non; ma foi vous chantez vraiment assez bien pour un cas de nécessité.
BÉNÉDICK, à part.—Si un dogue eût osé hurler ainsi, on l'aurait pendu. Je prie Dieu que sa vilaine voix ne présage point de malheur: j'aurais autant aimé entendre la chouette nocturne, quelque fléau qui eût pu suivre son cri.
DON PÈDRE, à Claudio.—Oui, sans doute. (A Balthazar.) Vous entendez, Balthazar; procurez-nous, je vous en prie, des musiciens d'élite, la nuit prochaine: nous voulons les rassembler sous la fenêtre d'Héro.
BALTHAZAR.—Les meilleurs qu'il me sera possible, seigneur.
DON PÈDRE.—N'y manquez pas, adieu! (Balthazar sort.) Léonato, approchez. Que me disiez-vous donc aujourd'hui que votre nièce Béatrice aimait le seigneur Bénédick?
CLAUDIO.—Oui, sans doute.—(A don Pèdre.) Avancez, avancez[22], l'oiseau est posé.—(Haut.) Je n'aurais jamais cru que cette dame pût aimer quelqu'un.
Note 22:[ (retour) ] Stalk on, terme de chasse.
LÉONATO.—Ni moi; mais ce qu'il y a de plus surprenant, c'est qu'elle raffole ainsi du seigneur Bénédick, lui que, d'après ses manières extérieures, elle a paru toujours détester.
BÉNÉDICK, à part.—Est-il possible? le vent souffle-t-il de ce côté?