CÉLIE.—Non; tes paroles sont trop précieuses pour être jetées aux roquets, mais jettes-en ici quelques-unes; allons, estropie-moi avec de bonnes raisons.

ROSALINDE.—Alors il y aurait deux cousines d'enfermées, l'une serait estropiée par des raisons[13], et l'autre folle sans aucune raison.

CÉLIE.—Mais tout ceci regarde-t-il votre père?

ROSALINDE.—Non; il y en a une partie pour le père de mon enfant[14].—Oh! que le monde de tous les jours est rempli de ronces!

Note 12: [(retour) ]

Expression proverbiale.

Note 13: [(retour) ]

Lame me with reasons, rends-moi boiteuse par de bonnes raisons.

On a dernièrement voulu prouver par ces mots que Shakspeare était boiteux en traduisant: Prouvez-moi que je suis boiteux. On a compté combien de fois le mot lame était dans ses oeuvres; et chaque fois a été une preuve.

Note 14: [(retour) ]

Mon futur époux.

CÉLIE.—Ce ne sont que des chardons, cousine, jetés sur toi par jeu dans la folie d'un jour de fête: mais si nous ne marchons pas dans les sentiers battus, ils s'attacheront à nos jupons.

ROSALINDE.—Je les secouais bien de ma robe; mais ces chardons sont dans mon coeur.

CÉLIE.—Chasse-les en faisant: hem! hem!