CÉLIE.—Non; tes paroles sont trop précieuses pour être jetées aux roquets, mais jettes-en ici quelques-unes; allons, estropie-moi avec de bonnes raisons.
ROSALINDE.—Alors il y aurait deux cousines d'enfermées, l'une serait estropiée par des raisons[13], et l'autre folle sans aucune raison.
CÉLIE.—Mais tout ceci regarde-t-il votre père?
ROSALINDE.—Non; il y en a une partie pour le père de mon enfant[14].—Oh! que le monde de tous les jours est rempli de ronces!
Note 12: [(retour) ]
Expression proverbiale.
Note 13: [(retour) ]
Lame me with reasons, rends-moi boiteuse par de bonnes raisons.
On a dernièrement voulu prouver par ces mots que Shakspeare était boiteux en traduisant: Prouvez-moi que je suis boiteux. On a compté combien de fois le mot lame était dans ses oeuvres; et chaque fois a été une preuve.
Note 14: [(retour) ]
Mon futur époux.
CÉLIE.—Ce ne sont que des chardons, cousine, jetés sur toi par jeu dans la folie d'un jour de fête: mais si nous ne marchons pas dans les sentiers battus, ils s'attacheront à nos jupons.
ROSALINDE.—Je les secouais bien de ma robe; mais ces chardons sont dans mon coeur.
CÉLIE.—Chasse-les en faisant: hem! hem!