Note 56:[ (retour) ] Though I could 'scape shot-free at London, I fear the shot here. Shot signifie coup de feu, et le compte de l'hôte. Il a fallu s'écarter du sens littéral pour faire passer cette plaisanterie en français.
Note 57:[ (retour) ] God keep lead out of me. Jeu de mots sur lead, conduire, et lead, plomb.
(Entre le prince Henri.)
HENRI.--Quoi! tu restes là à rien faire ici? Prête-moi ton épée. Plusieurs nobles sont là étendus roides et immobiles sous les pieds des chevaux de notre insolent ennemi, et leur mort n'est pas encore vengée. Je t'en prie, prête-moi ton épée.
FALSTAFF.--O Hal! je t'en prie, donne-moi le temps de respirer.--Grégoire le Turc [58] n'a jamais accompli des faits d'armes pareils à ceux que j'ai exécutés aujourd'hui. J'ai donné à Percy son compte. Il est en sûreté.
HENRI.--Très en sûreté, effectivement, et tout vivant pour te tuer. Je te prie, prête-moi ton épée.
FALSTAFF.--Non, de par Dieu, Hal, si Percy est en vie, tu n'auras pas mon épée: mais prends mon pistolet si tu veux.
HENRI.--Donne-le-moi; quoi, est-il dans son étui?
FALSTAFF.--Oui, Hal, il brûle, il brûle: voilà de quoi mettre une ville en feu [59].
Note 58:[ (retour) ] Grégoire VII.