DOROTHÉE.--Beaucoup mieux qu'auparavant; hem!

L'HÔTESSE.--Ah! voilà ce qui s'appelle bien parler! Un bon coeur vaut de l'or. Tenez, voilà sir Jean.

(Entre Falstaff chantant.)

FALSTAFF.--Quand Arthur parut à la cour.--Videz le pot de chambre. (Le garçon sort.)--Et c'était un digne roi... Eh! comment vous va, ma chère Dorothée?

L'HÔTESSE.--Il vient de lui prendre une faiblesse, en vérité.

FALSTAFF.--C'est comme elles sont toutes, il leur en prend à tout moment [30].

Note 30:[ (retour) ] Sick of a calm (malade d'un calme), dit l'hôtesse pour sick of a qualm (malade d'avoir eu trop chaud); et Falstaff répond: So is all her sect; an they be once in a calm they are sick (voilà comme elles sont toutes: dès qu'on les laisse en repos elles sont malades).

DOROTHÉE.--Vilain cancre que vous êtes, c'est là toute la consolation que vous me donnez?

FALSTAFF.--Vous faites les cancres un peu gras, mistriss Doll.

DOROTHÉE.--Je les fais, moi? C'est la gloutonnerie et la maladie qui les font; ce n'est pas moi qui les fais.