ANTIPHOLUS d'Éphèse.—Qui donc parle là dedans?—Holà! ouvrez la porte.
DROMIO de Syracuse.—Fort bien, monsieur; je vous dirai quand je pourrai vous ouvrir, si vous voulez me dire pourquoi!
ANTIPHOLUS d'Éphèse.—Pourquoi? pour me faire dîner; je n'ai pas dîné aujourd'hui.
DROMIO de Syracuse.—Et vous ne dînerez pas ici aujourd'hui: revenez quand vous pourrez.
ANTIPHOLUS.—Qui es-tu donc pour me fermer la porte de ma maison?
DROMIO de Syracuse.—Je suis portier pour le moment, monsieur, et mon nom est Dromio.
DROMIO d'Éphèse.—Ah! fripon, tu m'as volé à la fois mon nom et mon emploi. L'un ne m'a jamais fait honneur, et l'autre m'a attiré beaucoup de reproches. Si tu avais été Dromio aujourd'hui, et que tu eusses été à ma place, tu aurais volontiers changé ta face pour un nom, ou ton nom pour celui d'un âne.
LUCE, de l'intérieur de la maison.—Quel est donc ce vacarme que j'entends là? Dromio, qui sont ces gens à la porte?
DROMIO d'Éphèse.—Fais donc entrer mon maître, Luce.
LUCE.—Non, certes: il vient trop tard; tu peux le dire à ton maître.