DROMIO d'Éphèse.—O seigneur! il faut que je rie.—À vous le proverbe. Dois-je placer mon bâton[15]?

Niote 15:[ (retour) ]

Have at you with a proverb! shall I set my staff, Luce, Have at you with another, that is—when? can you tell?

Il paraît que ceci fait allusion à quelque jeu de proverbe. Les commentateurs se taisent sur cet incompréhensible passage.

LUCE.—En voici un autre; c'est-à-dire, quand?—pouvez-vous le dire?

DROMIO de Syracuse.—Si ton nom est Luce, Luce, tu lui as bien répondu.

ANTIPHOLUS d'Éphèse.—Entendez-vous, petite sotte? vous nous laisserez entrer, j'espère?

LUCE.—Je pensais à vous le demander.

DROMIO de Syracuse.—Et vous avez dit non.

DROMIO d'Éphèse.—Allons, c'est bien, bien frappé; c'est coup pour coup.

ANTIPHOLUS d'Éphèse.—Allons, drôlesse, laisse-moi entrer.

LUCE.—Pourriez-vous dire au nom de qui?