ADRIANA.—Ah! mais je pense bien mieux de lui que je n'en parle. Et pourtant je voudrais qu'il fût encore plus difforme aux yeux des autres. Le vanneau crie loin de son nid, pour qu'on s'en éloigne[21]. Tandis que ma langue le maudit, mon coeur prie pour lui.
Niote 21:[ (retour) ] Le vanneau, dit-on, cherche à éloigner l'attention de son nid en poussant des cris plaintifs le plus loin possible de l'endroit où sa femelle couve.
(Entre Dromio.)
DROMIO.—Par ici, venez. Le pupitre, la bourse: mes chères dames, hâtez-vous.
LUCIANA.—Et pourquoi es-tu donc si hors d'haleine?
DROMIO.—C'est à force de courir.
ADRIANA.—Où est ton maître, Dromio? Est-il en santé?
DROMIO.—Non, il est descendu dans les limbes du Tartare, pire que l'enfer; un diable vêtu de l'habit qui dure toujours[22] l'a saisi: un diable, dont le coeur est revêtu d'acier, un démon, un génie, un loup, et pis encore, un être tout en buffle; un ennemi secret qui vous met la main sur l'épaule; celui qui poursuit à travers les allées, les quais et les rues; un limier qui va et vient[23], et qui évente la trace des pas, enfin, quelqu'un qui traîne les pauvres âmes en enfer avant le jugement[24].
Niote 22:[ (retour) ] Buff était une expression vulgaire, pour dire la peau d'un homme, le vêtement qui dure autant que le corps. Everlasting garment peut donc se rendre littéralement par l'habit qui dure toujours. On peut aussi dire un diable en habit d'immortelle, comme Letourneur; et voici la note de Steevens citée par lui: «Du temps de Shakspeare, les sergents étaient vêtus d'une sorte d'étoffe appelée encore aujourd'hui immortelle, à cause de sa longue durée.»
Niote 23:[ (retour) ] Runs counter, c'est-à-dire qui retourne aur ses pas, comme un limier qui a perdu la piste. Il y a donc contradiction avec la phrase suivante, qui signifie éventer la trace. Mais cette ambiguïté tient à un jeu de mots sur counter, fausse voie à la chasse, et nom d'une prison de Londres.