THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, suite.
THÉSÉE.—Belle Hippolyte, l'heure de notre hymen s'avance à grands pas: quatre jours fortunés amèneront une lune nouvelle; mais que l'ancienne me semble lente à décroître! Elle retarde l'objet de mes désirs, comme une marâtre, ou une douairière, qui puise longtemps dans les revenus du jeune héritier.
Note 1: [(retour) ]
Les personnages d'Oberon et de Titania étaient connus avant Shakspeare, mais ils sont devenus, dans la pièce, des personnages originaux. Shakspeare est pour la mythologie des fées, en Angleterre, ce qu'était Homère pour celle de l'Olympe.
Peut-être Chaucer aurait-il droit de partager cette gloire avec lui, mais ce poëte est oublié même de ses compatriotes, à cause de la vétusté de son langage.
Titania était aussi appelée la reine Mab; et Puck ou Hobgoblin, connu encore de nos jours dans les trois royaumes sous le nom de Robin good fellow était le serviteur spécialement attaché à Oberon, et chargé de découvrir les intrigues de la reine. On prétend que Puck est un vieux mot gothique qui veut dire Satan. Cet esprit est regardé comme très-malicieux et enclin à troubler les ménages. Si l'on n'avait pas soin de laisser une tasse de crème ou de lait caillé pour Robin, le lendemain le potage était brûlé, le beurre ne pouvait pas prendre, etc., etc. C'était sa récompense pour la peine qu'il prenait de balayer la maison à minuit et de moudre la moutarde.
HIPPOLYTE.—Quatre jours seront bientôt engloutis dans la nuit, et quatre nuits auront bientôt fait couler le temps comme un songe; et alors la lune, comme un arc d'argent nouvellement tendu dans les cieux, éclairera la nuit de nos noces.
THÉSÉE.—Allez, Philostrate; excitez la jeunesse athénienne à se divertir; réveillez les esprits vifs et légers de la joie; renvoyez aux funérailles la mélancolie: cette pâle compagne n'est pas faite pour notre fête. (Philostrate sort.) Hippolyte [2], je t'ai fait la cour l'épée à la main, j'ai conquis ton coeur par les rigueurs de la guerre; mais je veux t'épouser sous d'autres auspices, au milieu de la pompe, des triomphes et des fêtes.
Note 2: [(retour) ]
Allusion à la victoire de Thésée sur les Amazones. Hippolyte, que d'autres appellent Antiope, avait été emmenée captive par le vainqueur.
(Entrent Égée, Hermia, Lysandre et Démétrius.)
ÉGÉE.—Soyez heureux, Thésée, notre illustre duc!
THÉSÉE.—Je vous rends grâces, bon Égée: quelles nouvelles nous annoncez-vous?
ÉGÉE.—Je viens, le coeur plein d'angoisses, me plaindre de mon enfant, de ma fille Hermia.—Avancez, Démétrius.—Mon noble prince, ce jeune homme a mon consentement pour l'épouser.—Avancez, Lysandre. Et celui-ci, mon gracieux duc, a ensorcelé le coeur de mon enfant. C'est toi, c'est toi, Lysandre, qui lui as donné des vers et qui as échangé avec ma fille des gages d'amour. Tu as, à la clarté de la lune, chanté sous sa fenêtre, avec une voix trompeuse, des vers d'un amour trompeur: tu as surpris son imagination avec des bracelets de tes cheveux, avec des bagues, des bijoux, des hochets, des colifichets, des bouquets, des friandises, messagers d'un ascendant puissant sur la tendre jeunesse! Tu as dérobé avec adresse le coeur de ma fille, et changé l'obéissance qu'elle doit à son père en un âpre entêtement. Ainsi, gracieux duc, dans le cas où elle oserait refuser ici devant Votre Altesse de consentir à épouser Démétrius, je réclame l'ancien privilége d'Athènes. Comme elle est à moi, je puis disposer d'elle; et ce sera pour la livrer à ce jeune homme ou à la mort, en vertu de notre loi[3], qui a prévu expressément ce cas.