Note 63: [(retour) ]
SERVANT. I have a head, sir, that will find out logs
And never trouble Peter for the matter.
CAPULET. 'Mass, and well said; a merry whoreson! ha!
Thou shalt be logger-head.
Logs et Logger-head (bûches, têtes de bois). Il a fallu trouver un équivalent.
SCÈNE V
La chambre de Juliette.—Juliette est sur son lit.
Entre LA NOURRICE.
LA NOURRICE.—Ma maîtresse! allons, ma maîtresse! Juliette!... Ma foi, pour elle, elle dort profondément.—Eh bien! mon agneau; eh bien, madame! Fi! paresseuse! Allons, mon amour, levez-vous, dis-je. Madame! mon cher coeur, allons, madame la mariée...—Quoi, pas le mot! Vous vous en donnez pour quatre sous maintenant[64], vous dormez pour huit jours; car la nuit prochaine, j'en réponds, le comte Pâris a gagé son repos que vous ne sommeilleriez guère.... Dieu me pardonne (ma foi, amen)! Comme elle dort profondément! Il faut absolument que je l'éveille.—Madame, madame, madame! Voulez-vous que le comte vous surprenne au lit[65]? Vous vous lèveriez bien vite, de frayeur, j'en suis sûre, n'est-ce pas?... Comment! tout habillée! vous n'avez pas quitté votre robe, et vous voilà encore couchée! il faut absolument que je vous réveille.—Madame, madame, madame!... Hélas! au secours! au secours! ma maîtresse est morte. Oh! malheureux jour, faut-il que je sois jamais née! De l'eau-de-vie! oh! seigneur! oh! madame!
Note 64: [(retour) ]
You take your penny-worths now.
Note 65: [(retour) ]
Il paraîtrait que l'usage était alors que le marié allât chercher sa fiancée dans son lit, si elle n'avait pas le soin de le prévenir par sa diligence.
(Entre la signora Capulet.)
LA SIGNORA CAPULET.—Quel bruit fait-on ici!
LA NOURRICE.—O journée lamentable!