Note 69: [(retour) ]
PETER. No money on my faith; but the gleek: I will give you the minstrel.
1 MUS. Then I will give you the serving creature.
PETER. Then will I lay the serving creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you; do you note me.
1 MUS. An you re us, and fa us, you note us.
2 MUS. Pray you, put up your dagger, and put out your wit.
PETER. Then have at you with my wit: I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger.
Presque toutes les plaisanteries de ce dialogue portent sur des locutions et des manières de parler tellement hors d'usage, que les commentateurs sont fort embarrassés à en rendre raison. Il a fallu chercher des équivalents.
PREMIER MUSICIEN.—Oh bien! je vous ferai aller en mesure, moi.
PIERRE.—Prenez garde que mon poignard ne batte la mesure sur votre tête, et je ne m'arrêterai pas aux paroles, voyez-vous; et si je veux que vous me fassiez une fugue, j'aurais bientôt dit ut: mettez cela en note.
PREMIER MUSICIEN.—C'est vous qui donnez la note avec votre ut.
SECOND MUSICIEN.—Je vous en prie, mettez votre poignard dans le fourreau et votre esprit en dehors.
PIERRE.—Eh bien! garde à vous contre mon esprit. Mon esprit a le fil, il va vous percer à jour; ainsi, je puis vous faire grâce du fil de mon poignard. Répondez-moi en hommes de tête:
Quand le chagrin poignant a blessé le coeur
Et que l'esprit est accablé d'une douloureuse tristesse,
La musique aux sons argentins...
Pourquoi sons argentins? pourquoi la musique aux sons argentins? Qu'en dites-vous, Simon Corde-à-boyau?