SECOND SEIGNEUR.—Nous vous chérissons si infiniment!
TIMON.—Je suis tout à vous!—Des flambeaux.—Encore des flambeaux!
TROISIÈME SEIGNEUR.—Que la plus pure félicité, l'honneur et les richesses ne vous abandonnent jamais, noble Timon.
TIMON.—Au, service de ses amis.
(Sortent Alcibiade, les seigneurs et autres.)
APÉMANTUS.—Quel tumulte ici! que d'inclinations de tête, que de courbettes[4]! Je doute que toutes ces jambes vaillent les sommes dont on paye leurs génuflexions. Amitié pleine d'une lie impure! Il me semble que les hommes au coeur faux ne devraient pas avoir des jambes si lestes.—C'est ainsi que d'honnêtes dupes prodiguent leurs richesses pour des révérences.
Note 4:[ (retour) ] Serving of becks, and jutting out of bums. Beck veut dire un salut fait avec la tête; to serve a beck, c'est saluer de la tête. Jutting out of bums, littéralement prolongement du derrière, signifie révérence, courbette.
TIMON.—Voyons, Apémantus, si tu n'étais pas si bourru, tu éprouverais mes bontés.
APÉMANTUS.—Non, je ne veux rien. Si tu allais me corrompre aussi, voyons, il ne resterait plus personne pour se moquer de ta folie, et tu ferais encore plus de sottises. Tu donnes tant, Timon, que je crains bien que tu ne finisses par te donner toi-même[5]. A quoi bon ces fêtes, ce luxe et ces vaines magnificences?
Note 5:[ (retour) ] Il y a dans le texte: thou wilt give thyself in paper, tu te donneras en papier. Un commentateur prétend qu'Apémantus entend par-là que Timon se donnera en billets, en lettres de change.