Non essendo stato possibile verificare i manoscritti di riferimento, l'ortografia originale della trascrizione del testo antico è stata rigorosamente conservata, anche quando altamente dubbia e mutevole nel corso del testo. Si incontrano grafie con -np-, -nb- piuttosto che -mp-, -mb-, -li- come -gli, consonanti singole e doppie, ecc., apostrofazione e accentazione diversa, anche all'interno dello stesso paragrafo. Gli accenti putativamente mancanti non sono stati aggiunti. Per esempio Noe e Noè ricorrono con frequenza simile, si trovano diversi cio che potrebbero essere ciò, che in luogo di chè, si per sì. Solo refusi evidenti, come sillabe erroneamente raddoppiate o desinenze visibilmente sbagliate, sono segnalati. Tra questi:
- [p. xxix], l. 10: Che ene fiele? → [Che ène fiele?]
- [p. 49], nota [(7)]: disse Siguore e poi cento anni → disse Signore e poi cento anni
- [p. 52], l. 7: quando egli fece lo volontà → [ quando egli fece la volontà]
- [p. 233], l. 6: Quell che bene fa → [Quelli che bene fa]
- [p. 244], l. 18: diletto del socolo → [diletto del secolo]
- [p. 245], l. -4: Signore del bene, cioè Iddo → [Signore del bene, cioè Iddio]
- [p. 249], nota [(1)]: lè folgore → [le folgore]
- [p. 268], nota [(2)]: laine sulente ee. → [laine sulente ec.]
- [p. 287], nota [(1)]: a bien veu sa suer →
- [p. 289], l. 8: sono molte pericolose → [sono molto pericolose]
- [p. 302], l. -4-3: che non è è corrotta → [che non è corrotta]
- [p. 331], l. 13: che à la corpo → [che à lo corpo]
- [p. 332], l. 10: nutricalgli → [nutricargli]
- [p. 334], l. 15: odiare sopra tuttele cose → [odiare sopra tutte le cose]
- [p. 345], l. 13: potrebe di ventare → [potrebe diventare]
- [p. 349], nota [(1)]: trovasse uno oltro uomo → trovasse uno altro uomo
- [p. 359], l. 11: olo grande pentimento → [o lo grande pentimento]
- [p. 369], l. 6: perdono i loro diritto → [perdono il loro diritto]
- [p. 370], l. 9: l'una di giorno e l'altro di notte → [l'una di giorno e l'altra di notte]
- [p. 371], l. 6: quella che lo 'ndende → [quella che lo 'ntende]
- [p. 386], l. 2: o inmantenente → [e inmantenente]
- [p. 386], nota [(3)]: l'ongiement et le dlomb → l'ongiement et le plomb
- [p. 389], l. 7-8: egli guaririrebbe → [egli guarirebbe]
- [p. 396], l. 5 : sara nata sopra terra → [sarà nata sopra terra]
- [p. 417], l. -2-1: Giafet andò in una; → [Giafet andò in una montagna] (supposto)
- [p. 421], l. 7: siri Idio, nel tuo comandamento alluminami → [sire Idio, nel tuo comandamento alluminami]
- [p. 434], l. 9: voi volete sapere → [Se voi volete sapere]
- [p. 452], l. 12: Le Aries → [Se Aries]
- [p. 473], l. 11-12: nelisola del mare d'India → [nell'isola del mare d'India]
- [p. 476], l. 15: ben prfonda → [ben profonda]
- [p. 507], l. 10: cioè Ierusalm → [cioè Ierusalem]
- [p. 509], l. 9-10: E uno dì di venerdi → [E uno dì di venerdì]
- [p. 513], l. 10-11: onore al suo conpapagno → [onore al suo conpagno]
I refusi del testo italiano sono meno ambigui:
- [p. xiii], l. 1: e va discorrendo → [e via discorrendo]
- [p. xxx], l. 14-15: L'uno e e l'altro → [L'uno e l'altro]
- [p. 61], nota [(1)]: Così abbiano → Così abbiamo
- [p. 62], nota [(10)]: abbiamo persecutioni → abbiano persecutioni
- [p. 108], nota [(2)]: Intenti: lo seme → Intendi: lo seme
- [p. 210], nota [(2)]: potrebbe intendersi cosi → [potrebbe intendersi così]
- [p. 224], nota [(1)]: ebbe il significato si → [ebbe il significato di]
- [p. 235], nota [(3)]: Non ci fermiano → Non ci fermiamo
- [p. 242], nota [(1)]: non abbia sufficentemente considerando → [non abbia sufficentemente considerato]
- [p. 285], nota [(3)]: Vedi la nota segnente → [Vedi la nota seguente]
- [p. 293], nota [(3)]: da intendere per subiciume → da intendere per sudiciume
- [p. 379], nota [(1)]: spesso ripetute → [spesso ripetuta]
- [p. 396], nota [(2)]: tanto più leggendesi → [tanto più leggendosi]
- [p. 430], nota [(1)]: E qui pure è cofuso → [E qui pure è confuso]
- [p. 431], nota [(3)]: come sia nato s'errore → [come sia nato l'errore]
- [p. 449], nota [(1)]: non è rigistrato → non è registrato
Numerosissimi punti mancanti nelle abbreviazioni, specialmente in nota, sono stati regolarizzati senza ulteriori commenti. Così virgole mancanti in nota, due punti, virgole al posto di punti nei titoli di capitolo e nelle linee dell'indice; errori tipografici minori (caratteri capovolti, spazi e punti mancanti o aggiunti, punti non allineati col testo, punti in luogo di virgole, minuscole in luogo di maiuscole, virgolette non chiuse o ripetute, ecc.) sono stati corretti senza alcuna nota.
Le note a pie' pagina sono state rinumerate globalmente e collocate in calce ad ogni capitolo. Di alcuni numeri errati in originale è stato perfettamente chiaro il riferimento: quelli della nota [(1)] a [p. xxi], del riferimento alla nota [(3)] di [p. 323], delle note [(1)] e [(2)] di [p. 482], delle note [(1)] e [(2)] di [p. 490].
In nota è citato alcune volte, forse erroneamente, un tal codice francese T. F. R. Non è chiaro l'errore; potrebbe trattarsi del [C. F. R.] o del [T. F. P.] Similmente a nota [(5)] di [p. 32] sono citati un non meglio definito C. E. 2. ed un C. F. P. Inoltre nelle note [(3)] di [p. 288], [(2)] e [(4)] di [p. 354], mancano i numeri dopo le lettere C. R., per cui non è chiaro se ci si riferisca al C. R. 2.
Errori di facile risoluzione nelle sigle dei codici citati sono invece:
- Nota [(4)] di [p. 180]: R. C. 1. → C. R. 1.
- Nota [(2)] di [p. 237]: C. B. 2. → C. R. 2.
- Nota [(3)] di [p. 271]: C. R. → C. F. R.
- Nota [(1)] di [p. 414]: R. C. 2. → C. R. 2.
Alcune citazioni bibliografiche in nota sono state rettificate: