Zoppo, [165]; zoppo e cieco, [212], [213], [215].

[ INDICE DELLE LETTURE.]

Dedica [Pag. I]
Introduzione [1]
Lettura I. Il Dio e gli Dei [21]
» II. Il Cielo [37]
» III. L'Aurora [55]
» IV. Il Sole [73]
» V. La Luna [93]
» VI. Il Fuoco [109]
» VII. L'Acqua [125]
» VIII. Il Vento [143]
» IX. Tvashtar il fabbro degli Dei [161]
» X. Indra [183]
» XI. Gli Açvin [205]
» XII. Il Dio Yama [233]
» XIII. I Demonii [249]
» XIV. Prag'âpati e Purusha [269]
» XV. Brahman, Skambha, Br'ihaspati e Brahmanaspati [285]
» XVI. Vishnu [299]
» XVII. Rudra-Çiva [313]
» XVIII. Conclusione [327]
Indice alfabetico de' Nomi e delle Cose [337]

NOTE:

[1]. Cfr. nel Dizionario petropolitano le voci: açan, açani, açva.

[2]. Veggasi, tra gli altri scritti sull'argomento, l'erudito lavoro pubblicato dal prof. Weber nella sua preziosa raccolta degli Indische Studien, sotto il titolo: Zur Kenntniss des vedischen Opferrituals.

[3]. Cfr. intorno al valore del cielo medio la discussione sul nome d'Indra, nella decima lettura di questo volume.

[4]. Uno de' suoi nomi è pure go (= gam, propriamente l'andante, la larga, la vasta), a proposito del quale gioverà allo studioso conoscere il seguente riscontro del Muir, Sanskrit Texts, V, pag. 33-34: «The word Prithivî, which in most parts of the Rig-Veda is used for Earth, has no connection with any Greek word of the same meaning. It seems however originally to have been merely an epithet, meaning broad; and may have supplanted the older word gau which (with gmâ and g'mâ) stands at the head of the earliest Indian vocabulary, the Nighantu, as one of the synonyms of Prithivî (earth) and which closely resembles the Greek Γαῐα or Γἤ. In this way, Gaur Mâtar may possibly have once corresponded to the Γἤ μήτηρ or Δημήτηρ of the Greeks.» Ma qui si deve ancora aggiungere come la vedica go è molto più spesso rappresentata in cielo che in terra.

[5]. Cfr. The hymns of the Gaupâyanâs and the legend of King Asamâti by prof. Max Müller. Il Müller tuttavia traduce egli pure: «Thy soul which went far away to heaven and to the earth, we turn it back, here to dwell and to live.»