G. Mambelli, nel Giornale del Mattino:
« Poema dolorante e poema di fede insieme, attraverso ad una virtù di narrazione vibrante come un sonito di guerra. La nostra letteratura, oggi, si è arricchita d'un nuovo potente documento umano ».
« L'Idea Nazionale » (Simplex):
« L'una figura e l'altra (Luisa e Chérie) sono tragicamente vive, e spira dal racconto sempre commosso, ansioso, mai stanco dalla loro storia, un profumo intenso di martirio che riconforta nel lettore lo spirito di giustizia inesorabile contro chi, con la sua malvagità, potè costringere l'esistenza in così angosciose strette ».
Mario Ferrigni, nella Sera:
« La più geniale scrittrice nostra ha scritto come sempre delle pagine squisite ».
Nota del Trascrittore
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. Sono stati corretti i seguenti refusi [tra parentesi il testo originale]:
- [13] - Mi spiace tanto pel [pei] suo cappello
- [22] - razors a-flyin' [a-flyin] in the air
- [155] - dissero all'unisono [all'unissono]
- [212] - — Faccio un lavoro letterario, — disse. E soggiunse [Nell'originale manca una riga. Versione inglese: "Some literary work. I find it very interesting". Abbiamo inserito "molto interessante">[
- [282] - ma come [come come] vivrò io
- [373] - al « Berliner Tageblatt [Tagblatt] »
- [406] - dans ses pensées [pensers]
- [406] - de rêve, d'inconscient [d'incoscient]
- [406] - Shakespeariana [Shaxespeariana]