— « Disburse », — disse Fräulein.
— Oh, — esclamò la piccola poetessa, — « that is not poetic, but rather the reverse! »
— « Purse », suggerì Nino.
— « Hearse », — pronunciò il nonno cupamente.
— « We go from bad to worse », — esclamò Nancy, ridendo, e tutte le fossette le si incavarono rosee nelle guancie. — State zitti un momento!
And if I cage the birdlings...
— Che « birdlings? » — disse Fräulein.
— Ma i « birdlings » sono le parole... l'ho già detto, — disse Nancy.
Tutti avevano l'aria vaga e incerta.
— Ma sì, non vi ricordate? « The winging singing things I caught, were words », — spiegò Nancy.