[460]. Cucania, in latino; Coquaigne, Cocagne in francese; Cucaña in ispagnuolo; Cokaygne in inglese, ecc. In Germania si disse Schlauraffenland, Schlaraffenland; in Fiandra Luilekkerland.
[461]. Vedi Poeschel, Op. cit., pp. 20, 22, 25.
[462]. Ciò fu già ricordato da altri: Poeschel, p. 22; Novati, nel Giornale storico della letteratura italiana, vol. V, p. 263, n. 5.
[463]. Grion, Fridanc, in Zeitschrift für deutsche Philologie, vol. II (1870), p. 430.
[464]. Cap. 5, vv. 101-2.
[465]. Barbazan-Méon, Fabliaus et contes, vol. IV. pp. 175-81.
[466]. Decamerone, giorn. VIII, nov. 3.
[467]. Più volte stampato, dall'Hickes, dall'Ellis, dal Furnivall, e ultimamente dal Maetzner, Altenglische Sprachproben, Berlino, 1867 sgg., vol. I, pp. 147 sgg. Cf. Wright, St. Patrick's Purgatory, pp. 53 sgg.; Warton, History of english Poetry, ediz. dell'Hazlitt, Londra, 1871, vol. II, pp. 54 sgg.
[468]. Novati, Giorn. stor., vol. V, pp. 265-6.
[469]. Poeschel, p. 34.