Nella notissima favola della rana e il bue, in quanti varj modi dice la cosa stessa! Rugosam inflavit pellemIntendit cutem majori nisuDum vult validius inflare se se. E nelle conchiusioni morali: Hoc illis dictum estHoc pertinere ad illos vere dixerimHoc argumento se describi sentiatHoc scriptum est tibiHoc illis narroHoc in se dictum debent illi agnoscere... Possiamo credere fossero di pretta lingua certi modi che sanno del latino ecclesiastico, come: quem tenebat ore demisit cibum (lib. I. f. 4): hi quum cepissent cervam vasti corporis (lib. I. f. 5): rupto jacuit corpore (lib. I. f. 24): quæ debetur pars tuæ modestiæ, audacter tolle (lib. II. f. 1): ante hos sex menses (lib. I. f. 1): invenit ubi accenderet (lib. III. f. 19): e l'abuso di astratti come sola improbitas abstulit totam prædam (lib. I. f. 5): tuta est hominum tenuitas (lib. II f. 7): spes fefellit impudentem audaciam (lib. III. f. 5).

Alcuno crede suppositizio questo Fedro, di cui, eccetto Marziale, nessun antico ricorda il nome; e che venne in luce soltanto nel 1562, in occasione del sacco dato a un convento di Germania: la prima edizione è del 1596. Ma nella Dacia fu trovata un'iscrizione, contenente un verso delle favole di Fedro. V. Mannert, Res Trajani ad Danub., pag. 78. Certo il testo fu alterato e interpolato. Orelli ne diede la lezione migliore a Zurigo nel 1831; poi anche di quelle nuove scoperte dal Janelli e dal Maj, da cui è desunta la favola che diamo nel testo.

[69].

Duplici circumdatus æstu

Carminis et rerum.

Egli ammette con precisione le popolazioni antipode:

Terrarum forma rotunda.

Hanc circum variæ gentes hominum atque ferarum

Aeriæque colunt volucres. Pars ejus ad arctos

Eminet: austrinis pars est habitabilis oris,