Il monaco di Sangallo dice che i levrieri in lingua gallica si chiamano veltri.

Elgando nella storia di re Roberto: Exuens se vestimento purpureo, quod rustice dicimus campum.

Raterio di Verona: Cum calcariis, quos sparones rustice dicimus.

Nella vita di sant’Ermelando, scritta nel 700: Aderat tunc quispiam, qui dicerit nannetensem episcopum habuisse piscem, quem vulgo nampredam vocant (lampreda).

Incmaro (tom. II. p. 158), Bellatorum acies, quas vulgari nomine scaras (schiere) vocamus. — Tanta dedit militibus, quos soldarios vocari mos obtinuit.

Lo stesso nella vita di san Remigio dice che questo diede a re Clodoveo plenum vas, quod vulgaris consuetudo flasconem appellat, de vino quod benedixit.

In un decreto della contessa Matilde: Casa salariata, a petra et a calcina seu arena constructa (Ant. ital., I. 489).

Nel 941: Subtus vites que topia vocatur. Rer. ital. script., I. 953.

Gran conto si fa dei numerali nello stimare le somiglianze fra le lingue. Or eccone qualche esempio:

715. Habeo annos plus cento. Ant. ital., VI. 379.