Note
[
1
]
Il nostro autore ha dato alla luce diverse opere, fra le quali quella che
dà l'idea della vera sapienza, quella che spiega anzi parafrasa il trattato
etico-misnico
Avòt
, e la traduzione del libro della sapienza con una
eruditissima parafrasi.
[
2
]
Il traduttore ha scritto un libriccino sulla medesima materia, l'anno
scorso dato alle stampe.
[
3
]
Prov. cap. 22, v. 6.
[
4
]
Surenunzio nella prefazione della traduzion sua del Codice Misnà.
[
5
]
Socrate, Platone, ed altri filosofi non hanno permesso ai loro
discepoli di scrivere le lezioni; il primo rimproverò uno che ne scriveva alcune,
asserendo, che egli più si fidava delle pelli degli animali morti, che di una
memoria viva; ed il secondo ordinò ad un discepolo di bruciare un libretto in
cui aveva egli scritte le ascoltate lezioni, dicendo, che fidandole ad un libro,
perduto questo, esse sarebbero del pari perdute; ed all'incontro conservandole nella
memoria, non si sarebbero mai perdute.
[
6
]
Il nostro celebre Maimonide nel suo Jad achazakà, Tratt. de' Re, cap.
9, art. 1, c'insegna, che questi siano, al numero di 6 precetti negativi, stati dati
ad Adamo, allorchè proibita fugli l'idolatria, la bestemmia, l'omicidio, l'adulterio,
il furto, e la violazione della giustizia; e che a Noè sia stato aggiunto
l'altro della proibizione dell'uso della carne staccata da un animale vivo.
[
7
]
Deuteron. cap. 14, v. 21.
[
8
]
Paralipom. Lib. I, cap. 29, v. 29, 30.
[
9
]
Questo è un tratto della modestia dell'autore; giacchè il traduttore nel
citato suo discorso ha provato, che nel corso di pochi anni li fratelli di lui ebrei
Allemanni hanno prodotte cinquanta e più opere letterarie; e la maggior parte
in materie profonde, e nelle lingue latina, tedesca, e francese.
[
10
]
Quì il nostro autore fa un modesto ritratto del celebre filosofo, e metafisico
sig.
Mosè Mendelssohn
, e di altri suoi simili, i quali dalle nostre sacre
cognizioni, e dalla lettura de' medesimi filosofi sono giunti al sublime grado delle
vere cognizioni.
[
11
]
Il Benverga nel suo Scevèt Jeudà, un altro spagnuolo nel suo libro intitolato
le tribolazioni d'Israello, e Abarbanel nelle sue opere, hanno dato conto
delle persecuzioni sofferte; ma più fusamente il sig. de Basnage nella sua storia
ebraica.
[
12
]
Il traduttore nel suo citato discorso ha provato questo contegno con le
scritture sacre, con gli storici della nazione, e con la pratica ancora, come si
vede nella sua citazione dalla pag. [pg 13]_ sino alla pag. [pg 17]_.
[
13
]
Eccl. cap. 3, v. 1.
[
14
]
Reg. lib. 1, cap. 10, v. 1.
[
15
]
Eccl. cap. 3, v. 9.
[
16
]
È nostro uso
di aggiugnere una benedizione al nome del sovrano.
[
17
]
Isaja cap. 5, v. 12.
[
18
]
Proverb. cap. 2, v. 5.
[
19
]
Oportunamente è stato scritto dal dotto Rabino Simone Calimani di
Venezia un Catechismo in italiano per la gioventù ebrea, e questo,
che è già sortito da' torchi del Ces. Reg. privilegiato Stampatore
Giacomo Tommasini di Gorizia, è prossimo a venire alla luce da' torchi
medesimi in lingua ebraica e tedesca.
[
20
]
Exod. cap. 20, v. 14.
[
21
]
Levit. cap. 19, v. 18.
[
22
]
Levit. cap. 19, v. 17.
[
23
]
Levit. cap. 19, v. 17.
[
24
]
Proverb. cap. 11, v. 3.
[
25
]
Proverb. cap. 14, v. 5.
[
26
]
Proverb. cap. 1, v. 3.
[
27
]
Psalm. cap. 15, v. 5.
[
28
]
Salm. 15, v. 5.
[
29
]
Talmud, tratt. Macot pag. 24, fr.
[
30
]
Prov. cap. 15, v. 23.
[
31
]
Salm. 12,
v. 7.
[
32
]
I maestri della nazione ebrea
hanno bisogno di una somma attenzione
nell'insinuare
la pronuncia alle tenere proli, giacchè la loro lingua avendo la
Zain
,
la
Samech
, la
Tzade
, e la
Scin
, forma una pronunciazione assai particolare che
bisogna adattare a quelle delle rispettive nazioni, come devono fare i greci, gli
allemanni, gl'illirici ecc.
[
33
]
Sal. 96,
v. 3.
[
34
]
Vedi la lettera di Monsieur l'Advocat professore di Sorbona 30 agosto
1762 portata dal traduttore a car. 80 nel suo discorso succennato.
Nota di Trascrizione
Alcune parole compaiono nel corso del testo con varianti ortografiche che sono state trascritte fedelmente, comecomunità /communità, Mosè/Moisè, istrutti/istruiti; in altri casi l'accentazione o gli apostrofi sono diversi dall'uso moderno:un'importante.
Sono stati corretti i seguenti refusi:
- p.11 l.22
- anno preso un regolato sistema
- —
- >
- hanno preso un regolato sistema
- p.14, nota (a), l.2
- Mosè Mendelschon
- —
- >
- Mosè Mendelssohn
- p.16 l.-5
- istrute
- —
- >
- istruite
- p.19 l.-5
- quando a quella
- —
- >
- quanto a quella
- p.20 l.12
- quando nelle scienze
- —
- >
- quanto nelle scienze