Mi assetta amoroso su vispo ronzino: un cieco mi porta, ma vedo il cammino.
NOTE
[69] Bellermann, p. 192-94.
“Almeida-Garrett, baseandose sobra o facto de que o mesmo assumpto é tractado n'uma ballada escoceza ( Percy's, Reliques of Ancient English Poetry, Series II, book I, 10), suppõe que os mercantes portuguezes trouxessem de Glasgow ou Aberdeen esta historia, e de Vianna ou do Porto se internasse pelo Minho onde ella é mais vulgar.„ Hardung, II, p. 105, in nota. Si conoscono di questo canto altre due lezioni, delle quali una dell'isola di San Giorgio.
“Le romance est obscur. Le pauvre aveugle est un amant. Anna ne le reconnaît-t-elle pas d'abord? Pourquoi l'accueille-t-elle si mal, elle qui paraît se prêter ensuite à un enlevement?.... Braga rapproche ce chant d'un romance castillan:
Yo me era Mora moraina.
Il y a quelque analogie entre ce romance et celui de Sainte Iria.„ Puymaigre, Romanceiro, p. 242. La conformità con la nostra romanza, se altri voglia proprio trovarcela, è solo un po' nel motivo, e né pure in tutte le lezioni.
LA PASTORELLA
( A pastorinha )