Una donna vecchia come me dovrebbe essere a letto a un’ora così tarda, ella ripeteva, senza troppo malumore.
“An old woman like me ought to be in bed at this late hour,” she good-humouredly repeated.
I cavatori bevevano e chiedevano dell’altro. Essi urlavano da un lato all’altro della tavola, come se parlassero attraverso a un campo. Ad un capo quattro di loro giocavano a carte, bussando sul legno colle loro nocche indurite, e bestemmiando ad ogni mano.
The quarrymen drank, asked for more. They shouted over the table as if they had been talking across a field. At one end four of them played cards, banging the wood with their hard knuckles, and swearing at every lead.
Uno sedeva coll’occhio perduto, mugolando qualche battuta di una canzone, e ripetendola indefinitamente.
One sat with a lost gaze, humming a bar of some song, which he repeated endlessly.
Due altri, in un canto, liticavano aspramente a quattr’occhi per una donna, fissandoseli da vicino come se volessero strapparseli, ma parlando a sussurri, che velatamente promettevano violenza e morte in un astioso sibilo di sommesse parole.
Two others, in a corner, were quarrelling confidentially and fiercely over some woman, looking close into one another’s eyes as if they had wanted to tear them out, but speaking in whispers that promised violence and murder discreetly, in a venomous sibilation of subdued words.
C’era un’atmosfera densa da tagliarsi col coltello. Tre candele accese per la stanza mandavano una luce rossa e smorta, come scintille che si spengano in cenere.
The atmosphere in there was thick enough to slice with a knife. Three candles burning about the long room glowed red and dull like sparks expiring in ashes.
Il leggero stridio del saliscendi di ferro a così tarda ora, suonò inatteso e allarmante come un fragore di tuono. Madame Levaille depose una bottiglia alzata sopra un bicchierino da liquori, i giuocatori volsero la testa, il litigio sussurrato rimase sospeso; solo il cantore, dopo aver lanciato un’occhiata alla porta, continuò il suo noioso ronzio con faccia stolida.
The slight click of the iron latch was at that late hour as unexpected and startling as a thunderclap. Madame Levaille put down a bottle she held above a liqueur glass; the players turned their heads; the whispered quarrel ceased; only the singer, after darting a glance at the door, went on humming with a stolid face.
Susanna apparve sulla soglia, entrò, sbattè la porta dietro a sè, e vi si appoggiò contro, dicendo a mezza voce:
Susan appeared in the doorway, stepped in, flung the door to, and put her back against it, saying, half aloud:
Mamma!
“Mother!”
Madame Levaille, risollevando la bottiglia, disse calma: Sei qui, figliola? In che stato sei!
Madame Levaille, taking up the bottle again, said calmly: “Here you are, my girl. What a state you are in!”
Il collo della bottiglia tinnì sull’orlo del bicchiere, segno evidente di emozione nella vecchia, a cui attraversò il pensiero che la masseria fosse in fiamme. Non poteva vederci altra cagione nell’apparizione di sua figlia.
The neck of the bottle rang on the rim of the glass, for the old woman was startled, and the idea that the farm had caught fire had entered her head. She could think of no other cause for her daughter’s appearance.