Ella barcollò sulla ripa, sentì il declivio scosceso sotto i suoi piedi, e giù si precipitò alla cieca, chè non si sarebbe salvata da una caduta a capofitto.
She tottered on the brink, felt the steep declivity under her feet, and rushed down blindly to save herself from a headlong fall.

I fuochi della montagna parvero svegliarsi; le selci cominciarono a rotolare davanti a lei, la perseguitarono dall’alto, corsero con lei ai suoi fianchi, la oltrepassarono con crescente scroscio.
The shingle seemed to wake up; the pebbles began to roll before her, pursued her from above, raced down with her on both sides, rolling past with an increasing clatter.

Nella pace della notte lo scroscio crebbe nella consistenza di un fragore, continuo e violento, come se l’intera chiostra delle roccie si fosse messa a rovina nella baia. I piedi di Susanna toccavano appena la costa, che sembrava precipitare con lei.
In the peace of the night the noise grew, deepening to a rumour, continuous and violent, as if the whole semicircle of the stony beach had started to tumble down into the bay. Susan’s feet hardly touched the slope that seemed to run down with her.

Toccando il fondo inciampò, schizzò in avanti, colle
braccia aperte, e cadde pesantemente. Si rialzò di scatto, e si voltò rapidamente a guardar indietro, coi pugni che stringevano la sabbia su cui le sue mani s’erano chiuse nella caduta.
At the bottom she stumbled, shot forward, throwing her arms out, and fell heavily. She jumped up at once and turned swiftly to look back, her clenched hands full of sand she had clutched in her fall.

La faccia era là, mantenendosi a distanza, visibile nella sua chiarità, che faceva nella notte una macchia pallida. Ella gridò: Va via! glielo gridò con angoscia, con terrore, con tutta la rabbia di quell’inutile colpo inferto, che non aveva saputo acquietarlo per sempre, allontanarlo per sempre dai suoi occhi.
The face was there, keeping its distance, visible in its own sheen that made a pale stain in the night. She shouted, “Go away”—she shouted at it with pain, with fear, with all the rage of that useless stab that could not keep him quiet, keep him out of her sight.

Cosa voleva ora? Egli era morto! Gli uomini morti non possono crear figlioli. Non l’avrebbe dunque egli lasciata mai in pace?...
What did he want now? He was dead. Dead men have no children. Would he never leave her alone?

Ella le avventò degli strilli—agitò contro a lei le mani tese. Le sembrò sentire il respiro delle labbra socchiuse, e con un ululo scoraggito fuggì attraverso il fondo piano della baia.
She shrieked at it—waved her outstretched hands. She seemed to feel the breath of parted lips, and, with a long cry of discouragement, fled across the level bottom of the bay.

Ella correva agile, senza concepire lo sforzo del suo corpo. Alti scogli aguzzi, che, nell’ alta marea, si ergono sul piano luccicante dell’acqua azzurra come affilati campanili di chiese sommerse, le scivolavano dinanzi, precipitandosi a terra con tremenda violenza.
She ran lightly, unaware of any effort of her body. High sharp rocks that, when the bay is full, show above the glittering plain of blue water like pointed towers of submerged churches, glided past her, rushing to the land at a tremendous pace.

A sinistra in distanza, ella potè vedere qualchecosa di scintillante: un grande disco di luce in cui piccole ombre puntavano al centro come raggi di una ruota.
To the left, in the distance, she could see something shining: a broad disc of light in which narrow shadows pivoted round the centre like the spokes of a wheel.

Udì una voce chiamare: Ohe là! e rispose con un grido selvaggio. Dunque egli poteva anche chiamare!... La chiamava perchè si fermasse... Mai!...
She heard a voice calling, “Hey! There!” and answered with a wild scream. So, he could call yet! He was calling after her to stop. Never!...