Ella continuò a squarciare la notte e passò il gruppo sbigottito dei raccoglitori d’alghe che rimasero intorno alla loro lanterna paralizzati dallo spavento, allo strido inumano che veniva da quell’ombra fuggente.
She tore through the night, past the startled group of seaweed-gatherers who stood round their lantern paralysed with fear at the unearthly screech coming from that fleeing shadow.

Gli uomini si chinarono sui loro forconi con occhi grandi di terrore. Una donna cadde a ginocchio, e, segnandosi, cominciò à pregare ad alta voce. Una ragazzetta, colla sua cenciosa gonnella piena di alghe viscide, cominciò a singhiozzare disperatamente, trascicandosi il suo fardello fradicio strinto all’uomo che portava la lanterna.
The men leaned on their pitchforks staring fearfully. A woman fell on her knees, and, crossing herself, began to pray aloud. A little girl with her ragged skirt full of slimy seaweed began to sob despairingly, lugging her soaked burden close to the man who carried the light.

Qualcuno disse: Quella cosa è corsa verso il mare.
Somebody said: “The thing ran out towards the sea.”

Un’altra voce esclamò: E il mare si alza di nuovo. Guardate le pozze d’acqua come si allargano. O donna là, non sentite! Su, alzatevi!
Another voice exclaimed: “And the sea is coming back! Look at the spreading puddles. Do you hear—you woman—there! Get up!”

Parecchie voci gridarono insieme: Sì, andiamo via! Che la cosa maledetta vada al mare!
Several voices cried together. “Yes, let us be off! Let the accursed thing go to the sea!”

Essi avanzarono, tenendosi serrati intorno al lume.
They moved on, keeping close round the light.

Ad un tratto un uomo bestemmiò forte. Sarebbe andato lui a vedere di cosa si trattava. Quella era stata una voce di donna! Andrebbe lui.
Suddenly a man swore loudly. He would go and see what was the matter. It had been a woman’s voice. He would go.

Ci furono acute proteste da parte delle donne—ma la sua alta forma si staccò dal gruppo e se ne andò di corsa. Ci fu un unanime richiamo di voci atterrite dietro a lui. Una parola insultante e beffarda venne di ritorno, lanciata attraverso le tenebre.
There were shrill protests from women—but his high form detached itself from the group and went off running. They sent a unanimous call of scared voices after him. A word, insulting and mocking, came back, thrown at them through darkness.

Una donna gemette. Un vecchio disse gravemente: Tali cose dovrebbero lasciarsi abbandonate a sè stesse!
A woman moaned. An old man said gravely: “Such things ought to be left alone.”

Essi avanzarono più lentamente, arrembando sulla sabbia che cedeva, susurrandosi l’uno all’altro che Millot non aveva paura di niente, perchè non aveva religione, ma che finirebbe male un giorno o l’altro.
They went on slower, shuffling in the yielding sand and whispering to one another that Millot feared nothing, having no religion, but that it would end badly some day.