Susanna incontrò la marea che saliva presso l’isoletta del Corvo e si fermò, ansante, coi piedi nell’acqua.
Susan met the incoming tide by the Raven islet and stopped, panting, with her feet in the water.
Udì il mormorio e sentì la frigida carezza del mare, e, più calma ora, potè vedere la cupa massa confusa del Corvo da una parte e la bianca e lunga striscia delle secche di Molène dall’altra, che ad ogni bassa marea s’elevano alte sopra il fondo asciutto della Baia di Fougère.
She heard the murmur and felt the cold caress of the sea, and, calmer now, could see the sombre and confused mass of the Raven on one side and on the other the long white streak of Molène sands that are left high above the dry bottom of Fougère Bay at every ebb.
Si rigirò e vide lontano, sullo sfondo stellato del cielo, il frastagliato profilo della costa.
She turned round and saw far away, along the starred background of the sky, the ragged outline of the coast.
Sopra di esso, quasi in faccia a lei, appariva il campanile della chiesa di Ploumar; piramide alta e sottile, ergentesi cupa ed aguzza nel luccichio serrato delle stelle.
Above it, nearly facing her, appeared the tower of Ploumar Church; a slender and tall pyramid shooting up dark and pointed into the clustered glitter of the stars.
Ella si sentì stranamente calma. Si rendeva conto di dov’era e cominciava a ricordarsi come c’era venuta—e perchè. Ella spiò nell’immota oscurità che l’avvolgeva. Era sola. Non c’era niente là: niente vicino a lei, vivo o morto.
She felt strangely calm. She knew where she was, and began to remember how she came there—and why. She peered into the smooth obscurity near her. She was alone. There was nothing there; nothing near her, either living or dead.
La marea s’insinuava dolcemente, spingendo in avanti, come lunghe braccia impazienti, strani rivoletti che correvano verso terra fra rialzi di sabbia. Colla notte le pozze ingrossavano con misteriosa rapidità, mentre il vasto mare, ancora lontano, rumoreggiava con ritmo regolare lungo la linea indistinta dell’orizzonte.
The tide was creeping in quietly, putting out long impatient arms of strange rivulets that ran toward the land between ridges of sand. Under the night the pools grew bigger with mysterious rapidity, while the great sea, yet far off, thundered in a regular rhythm along the indistinct line of the horizon.
Susanna indietreggiò per qualche metro, facendo schizzare l’acqua, senza pertanto riuscire a tirarsene fuori, e sentendosela mormorare lusingatrice d’intorno, mentre ad un tratto, con dispettoso gorgoglio, le trascinò quasi via i piedi.
Susan splashed her way back for a few yards without being able to get clear of the water that murmured tenderly all around and, suddenly, with a spiteful gurgle, nearly took her off her feet.
Il cuore le diede un tuffo di paura. Quel luogo era troppo grande e deserto per morirvi dentro. Il domani avrebbero fatto di lei ciò che loro pareva. Ma prima di morire voleva spiegar loro... a quei signori con vesti nere, che ci sono al mondo delle cose che nessuna donna può sopportare. Bisognava ch’ella spiegasse com’era andata la cosa...
Her heart thumped with fear. This place was too big and too empty to die in. To-morrow they would do with her what they liked. But before she died she must tell them—tell the gentlemen in black clothes that there are things no woman can bear. She must explain how it happened....
Traversò una pozza a guazzo, schizzandosi fino alla cintola, troppo immersa nei suoi pensieri per avvedersene... Bisognava ch’ella spiegasse.
She splashed through a pool, getting wet to the waist, too preoccupied to care.... She must explain.
Egli entrò coi suoi soliti modi e disse proprio così: Credi tu che io voglia lasciar il mio podere a quella gente di Morbihan che non conosco? Credi proprio questo? Ah, vedremo!... Vieni creatura del male!
“He came in the same way as ever and said, just so: ‘Do you think I am going to leave the land to those people from Morbihan that I do not know? Do you? We shall see! Come along, you creature of mischance!’