E stese le braccia. Allora, Signori, io dissi Davanti a Dio, mai!
“And he put his arms out. Then, Messieurs, I said: ‘Before God—never!’

Ed egli disse avanzando a gran passi e colle palme aperte: Non c’è Dio che mi tenga! Capisci, inutile carcassa? Farò quel che mi piace. E mi prese per le spalle.
“And he said, striding at me with open palms: ‘There is no God to hold me! Do you understand, you useless carcase. I will do what I like.’ And he took me by the shoulders.

Allora io, Signori, chiamai Dio in aiuto, e nell’attimo seguente, mentr’egli mi scoteva, mi sentii le mie lunghe forbici in mano. La sua camicia era slacciata, e al lume della candela io vidi la cavità della gola.
“Then I, Messieurs, called to God for help, and next minute, while he was shaking me, I felt my long scissors in my hand. His shirt was unbuttoned, and, by the candle-light, I saw the hollow of his throat.

Gridai: Lascia andare! Egli mi stritolava le spalle. Era forte, il mio uomo! Allora io pensai: No!... Devo farlo?... Prendi, dunque! e colpii in quella cavità.
“I cried: ‘Let go!’ He was crushing my shoulders. He was strong, my man was! Then I thought: No!... Must I?... Then take!—and I struck in the hollow place.

Non l’ho visto cadere. No! No!... Non l’ho visto cadere... Il vecchio babbo non voltò mai la testa. È sordo e rimbambito, Signori... Nessuno l’ha visto cadere. Io corsi fuori... Nessuno vide...
“I never saw him fall. Never! Never!... Never saw him fall.... The old father never turned his head. He is deaf and childish, gentlemen.... Nobody saw him fall. I ran out.... Nobody saw....”

S’era arrampicata fra gli scogli del Corvo, ed ora si trovò, tutta senza fiato, fra le dense ombre dell’isoletta rocciosa.
She had been scrambling amongst the boulders of the Raven and now found herself, all out of breath, standing amongst the heavy shadows of the rocky islet.

Il Corvo è unito alla terra ferma da una scogliera di macigni immensi e lubrichi. Pensò di ritornare a casa da quella parte. Ch’egli fosse sempre là in piedi?... A casa. Quale casa! Quattro idioti ed un cadavere. Ella doveva tornare per spiegare. Tutti capirebbero.
The Raven is connected with the mainland by a natural pier of immense and slippery stones. She intended to return home that way. Was he still standing there? At home. Home! Four idiots and a corpse. She must go back and explain. Anybody would understand....

Sotto a lei, la notte od il mare parve pronunciare distintamente:
Below her the night or the sea seemed to pronounce distinctly:

Aha! Ti vedo finalmente!
“Aha! I see you at last!”

Ella sussultò, scivolò, cadde; e senza tentare di rialzarsi, ascoltò esterrefatta. Udì un respiro pesante, un risonare di zoccoli di legno. Poi più nulla.
She started, slipped, fell; and without attempting to rise, listened, terrified. She heard heavy breathing, a clatter of wooden clogs. It stopped.