Da dove diavolo sei passata? disse un uomo invisibile, con voce rauca.
“Where the devil did you pass?” said an invisible man, hoarsely.
Ella tenne il fiato. Riconobbe la voce. Ella non l’aveva visto cadere. Stava egli, morto, perseguitandola fin lì, o forse... vivo?
She held her breath. She recognized the voice. She had not seen him fall. Was he pursuing her there dead, or perhaps ... alive?
Ella perse la testa. Gridò dal crepaccio dove s’era calcata: Mai, mai!
She lost her head. She cried from the crevice where she lay huddled, “Never, never!”
Ah! Sei sempre lì! Me n’hai dato del filo da torcere! Aspetta, bella mia, ti voglio un po’ veder bene adesso. Aspetta...
“Ah! You are still there. You led me a fine dance. Wait, my beauty, I must see how you look after all this. You wait....”
Millot inciampava, rideva, bestemmiava senza pórci
caso, di pura soddisfazione, pago di sè stesso per aver acchiappato quella notturna preda.
Millot was stumbling, laughing, swearing meaninglessly out of pure satisfaction, pleased with himself for having run down that fly-by-night.
Come se i fantasmi esistessero! Bah! Ci voleva un vecchio soldato d’Africa, per mostrare a quegli zotici... Ma è curioso! Chi diavolo era?
“As if there were such things as ghosts! Bah! It took an old African soldier to show those clodhoppers.... But it was curious. Who the devil was she?”
Susanna ascoltava accovacciata. Egli veniva a cercarla, il morto. Non c’era via di scampo. Che rumore faceva fra le pietre!...
Susan listened, crouching. He was coming for her, this dead man. There was no escape. What a noise he made amongst the stones....
Ella vide sorgere la testa, poi le spalle. Era alto, il suo uomo! Le sue lunghe braccia brancolavano intorno, ed era proprio la sua voce, che suonava però un poco strana... a causa delle forbici.
She saw his head rise up, then the shoulders. He was tall—her own man! His long arms waved about, and it was his own voice sounding a little strange ... because of the scissors.
Ella si arrampicò lesta per uscire, si precipitò fino all’orlo della scogliera, e girò. L’uomo stava immobile sovra un alto scoglio, staccando come un’ombra opaca sullo scintillio del cielo.
She scrambled out quickly, rushed to the edge of the causeway, and turned round. The man stood still on a high stone, detaching himself in dead black on the glitter of the sky.
Dove vai?—egli le urlò in malo modo.
“Where are you going to?” he called roughly.